Кое-что из Йейтса
Sep. 20th, 2006 10:16 pmОН МЕЧТАЕТ О ПЛАЩЕ НЕБЕС
Будь у меня узорный плащ небес,
Расшитый серебром и златоцветом
Сквозь тьму, и тень, и синь дневных небес,
Сквозь ночь, и свет, и сумерки с рассветом, -
Его б я бросил под ноги тебе,
Но всё мое богатство - эти грезы;
Я грезы бросил под ноги тебе:
Легко ступай: ведь под ногами - грезы.
(перевод с англ. Анны Блейз)
Оригинал:
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Будь у меня узорный плащ небес,
Расшитый серебром и златоцветом
Сквозь тьму, и тень, и синь дневных небес,
Сквозь ночь, и свет, и сумерки с рассветом, -
Его б я бросил под ноги тебе,
Но всё мое богатство - эти грезы;
Я грезы бросил под ноги тебе:
Легко ступай: ведь под ногами - грезы.
(перевод с англ. Анны Блейз)
Оригинал:
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
no subject
Date: 2006-09-20 08:24 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-20 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-21 04:50 am (UTC)ОН МЕЧТАЕТ О НЕБЕСНОМ ПОКРОВЕ
Был бы моим тот расшитый небесный покров,
Где горят золотые и серебряные огни,
Тот синий, и тусклый, и тёмный небесный покров,
Где ночи, и дни, и сумерек бледных огни, –
Я его тогда расстелил бы у ног твоих;
Но я беден, и всё это только в моей мечте.
И тогда мечту расстелил я у ног твоих;
Ступай осторожно: ты идёшь по моей мечте.
:)
Date: 2006-09-21 07:09 am (UTC)Re: :)
Date: 2006-09-21 09:40 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-26 07:45 pm (UTC)Tread softly because you tread on my dreams."
да, когда он с єтими словами раскрывает книгу перед лицом - просто катарсис
хороший перевод