annablaze: (Default)
[personal profile] annablaze
ОН МЕЧТАЕТ О ПЛАЩЕ НЕБЕС

Будь у меня узорный плащ небес,
Расшитый серебром и златоцветом
Сквозь тьму, и тень, и синь дневных небес,
Сквозь ночь, и свет, и сумерки с рассветом, -
Его б я бросил под ноги тебе,
Но всё мое богатство - эти грезы;
Я грезы бросил под ноги тебе:
Легко ступай: ведь под ногами - грезы.

(перевод с англ. Анны Блейз)

Оригинал:

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Date: 2006-09-21 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] ivan-babicki.livejournal.com
Приятно увидеть в ЖЖ перевод этого стихотворения - мне оно всегда очень нравилось, я сам перевёл его несколько лет назад:

ОН МЕЧТАЕТ О НЕБЕСНОМ ПОКРОВЕ

Был бы моим тот расшитый небесный покров,
Где горят золотые и серебряные огни,
Тот синий, и тусклый, и тёмный небесный покров,
Где ночи, и дни, и сумерек бледных огни, –
Я его тогда расстелил бы у ног твоих;
Но я беден, и всё это только в моей мечте.
И тогда мечту расстелил я у ног твоих;
Ступай осторожно: ты идёшь по моей мечте.

Profile

annablaze: (Default)
annablaze

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
202122 23242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 04:21 am
Powered by Dreamwidth Studios