По случаю близящегося НГ проведу небольшой обзор претензий к моей деятельности, которые успели накопиться за год у некоторых
маленьких субъектов ( (ц) Пратчетт), далее МС. Это будет гораздо веселее
и быстрее, чем всяческие перечисления на тему
как я провел лето чего я наделал за год.
Итак, несколько версий, при помощи которых МС пытаются объяснить себе и окружающим, за что они меня так не любят.
Версия №1:
я гребу неэпические деньги лопатой за свои переводы эзотерической литературы (тм).
Да, действительно, в тех случаях, когда перевод эзотерической литературы (тм)
вообще хоть как-то оплачивается, за час работы я получаю в среднем аж по СОТНЕ рублей, а уж ЗА ДЕНЬ!
Версия №2, чудесным образом уживающаяся в
мозгах бедных крошек с версией №1 и потрясающая воображение своей логикой:
я живу в Москве, а значит, могу себе позволить заниматься такой низкооплачиваемой, непрестижной и несерьезной работой, как перевод эзотерической литературы (тм).
Разумеется, и то, и другое характеризует меня с самой плохой стороны. И одно непосредственным образом вытекает из другого.
Версия №3, возникшая, очевидно, в силу смутного ощущения, что предыдущая гипотеза не вполне объясняет происходящее:
мои издатели заставляют меня переводить эзотерическую литературу (тм).
Да, по доброй воле переводить эзотерическую литературу (тм) не согласился бы никто, никогда и ни за какие деньги ! Меня принуждают к этому шантажом, угрозами физической расправы и самым сильным колдунством. Мне же, в свою очередь, приходится применять аналогичные меры к издателям, потому что публиковать эзотерическую литературу (тм) по доброй воле тоже никто не желает :(
Версия №4:
я рекламирую и хвалю все книги, выпущенные моими друзьями - переводчиками и авторами. За это они рекламируют и хвалят все книги, выходящие в моих переводах. Все устроено несколько проще. В действительности все хвалебные отзывы о книгах, выходящих в моих переводах, принадлежат моим виртуалам, а все якобы чужие книги, которые я рекламирую и хвалю (кстати, где они?), написаны или переведены мною под разными псевдонимами. Так гораздо надежнее, потому что ведь
никому верить нельзя.
Версия №5:
у меня плохой стиль.
У этой версии существует вариант:
я незнакома с наукой перевода.
Увы, нечем крыть. Правда, приблизительно двое из приблизительно трех МС, придерживающихся этой версии,
моих переводов не читали из принципа, но это ни в коей мере не может служить мне оправданием. Мне очень стыдно, тем более что подобные отзывы исходят от компетентных и знающих людей. Один из них высоко ценит Евгения Колесова и переводчика (не помню, как его зовут) "Древа Жизни" Регарди; другой, как ни противно было ему заглядывать в мои переводы, сумел все же отыскать в них одно выражение, которое наглядно свидетельствует о моей некомпетентности и привести которое здесь я стесняюсь, но если кто-то очень заинтересуется, в комментариях могу сообщить; третий считает себя переводчиком Кроули, несмотря на то, что, по собственному признанию, плохо понимает "допотопный язык" оригинала. У вышеназванного третьего я также
ворую переводы и печатаю их под своим именем, предварительно исказив до полной неузнаваемости
его изысканный слог. Разумеется, все сторонники версии №5 -
практикующие маги, что влечет за собой...
Версию №6 с вариантами: (
я не практикую вообще/
я практикую не то/ не так/не в той компании) ERGO
я не имею права переводить эзотерическую литературу(тм).
Внимание, сеанс черной магии с разоблачением. Интересно, кто-нибудь из тех, кто имел сомнительное удовольствие встречать меня лично, уже догадался, что полное отсутствие практики не мешает мне предаваться извращенным практикам в компании практикующих нечто такое, о чем вы и не догадываетесь?
А вот твоя панама!Это, я считаю, правильное и своевременное разоблачение, потому что, как справедливо заметил сегодня глубокоуважаемый Башорг, "таинственности должно быть в меру, иначе вместо девушки-загадки получится баба-ребус".
Что касается логической связки между первой и второй частями версии №6, то она заставляет меня задуматься о многом... Кстати, а как вам кажется, имеет ли мужчина право быть
швейцарским гинекологом? Хотите поговорить об этом?
Ну и, для круглого счета...
Версия №7, имеющая ко мне, правда, лишь косвенное отношение.
Вместо того, чтобы издать всю эзотерическую литературу (тм) в одном томе и раздать его бесплатно всем желающим, несознательные издатели, с которыми я работаю, из корыстных соображений делят ее на отдельные книги.Позволю себе робко заметить, что это не совсем верно. По крайней мере,
довольно значительная часть эзотерической литературы (тм) все же была более полутора лет назад собрана в один том. Однако он до сих пор ждет своего типографа, а между тем "издатели, с которыми я работаю" вернулись до лучших времен к испытанным дедовским методам и вновь публикуют эзотерическую литературу (тм) порциями, физически помещающимися в печатный станок.
Но все эти жалкие оправдания, разумеется, меркнут перед тем вопиющим фактом, что свою так называемую продукцию они по-прежнему
продают за деньги!
На самом деле негусто, но наверняка я что-нибудь по рассеяности упустила. И всегда остается вероятность, что в наступающем году наши маленькие субъекты напомнят о моих упущениях в своих дневничках, а также порадуют нас новыми занимательными трюками, прыжками и ужимками.