Только что внезапно и самопроизвольно случился перевод одной строфы из йейтсовской "Башни"(1928):
Затем и сотворил я Ханрахана,
Чтоб он помчался потрезву иль спьяну
В рассветный мрак от мирного жилья;
Поддавшись плутням старого враля,
Чтоб он метался, падал, брел сквозь тьму
И заслужил разбитые колени
И грозный блеск и ужас вожделенья,
Как сочинил я двадцать лет тому.
(ийех...)
Затем и сотворил я Ханрахана,
Чтоб он помчался потрезву иль спьяну
В рассветный мрак от мирного жилья;
Поддавшись плутням старого враля,
Чтоб он метался, падал, брел сквозь тьму
И заслужил разбитые колени
И грозный блеск и ужас вожделенья,
Как сочинил я двадцать лет тому.
(ийех...)
no subject
Date: 2011-03-06 05:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 07:07 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 12:34 pm (UTC)Приблизительная последняя строчка от предыдущей строфы, несколько поясняющая, о чем речь:
Для счастья нужно мне сводить с ума.
:)
no subject
Date: 2011-03-06 02:10 pm (UTC)само работает...
и сводишь ведь...
))
no subject
Date: 2011-03-06 02:11 pm (UTC)А мы тебе послали коробочку... Вот теперь жди :))
no subject
Date: 2011-03-06 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 02:14 pm (UTC)