как и что-либо еще (ц)
Jun. 1st, 2009 02:25 amЕсть один такой сайт, сделанный несколькими маленькими субъектами, которые называют себя Basileus OTO. И там выложено мно-о-о-ого переводов Кроули.
Вообще, смешного там уйма, на каждом шагу,приходите в полночь к сараю, не пожалеете.
Но я буду растягивать удовольствие. Все равно там больше пары абзацев за раз воспринять нельзя, а по кусочкам - как раз то самое оно.
Вот, например, из того самого эссе, в котором сплошные цитаты. Место, где почти подряд (разделенные словом "Аминь") цитируются два отрывка - из Браунинга и из кроулиевского "Орфея":
Возвратимся к Браунингу, к его последним смелым словам, которые он написал, когда ему стукнул четвёртый десяток:
"…Приветствуйте невидимое весельем! Предложите ему перед, грудь и зад, как и что-либо ещё. "Боритесь, Боритесь", кричите "Скорость, - рванём, тариф там, как и здесь! Аминь".
Был понят мир,
И видел ты, что он был хорош,
Танец в тонкой манере
Судя по подписям к ко всем этим текстам, члены BOTO приняли в свою организацию несколько автопереводчиков, дали им магические имена и считают их своими Soror'ами и/или Frater'ами. Но, может быть, это один и тот же автопереводчик, меняющий имена при переходе со степени на степень. У него (них?), кстати, замечаются всякие милые чудачества. Некоторые слова, пишущиеся совсем по-разному (вроде strive и thrive), он принимает за одинаковые. Числительные, опять же, плохо различает. Зачем-то уморил Браунинга на сорок лет раньше, чем ему полагалось.
Да, на всякий случай, - о чем на самом деле был этот отрывок:
Поэтому вернемся к Браунингу, к его последним отважным словам, которые он написал, когда стрелка хронометра его лет подошла к восьмому десятку:
Приветствуй неизвестное с улыбкой,
Откуда б ни приблизилось оно:
«Борись и побеждай! Спеши, не медли:
Там, здесь ли — все одно!»
Аминь.
О если б вы поняли, люди,
Что мир не суров, не труден, —
Как трепетный танец, прекрасно его круженье!
Вообще, смешного там уйма, на каждом шагу,
Но я буду растягивать удовольствие. Все равно там больше пары абзацев за раз воспринять нельзя, а по кусочкам - как раз то самое оно.
Вот, например, из того самого эссе, в котором сплошные цитаты. Место, где почти подряд (разделенные словом "Аминь") цитируются два отрывка - из Браунинга и из кроулиевского "Орфея":
Возвратимся к Браунингу, к его последним смелым словам, которые он написал, когда ему стукнул четвёртый десяток:
"…Приветствуйте невидимое весельем! Предложите ему перед, грудь и зад, как и что-либо ещё. "Боритесь, Боритесь", кричите "Скорость, - рванём, тариф там, как и здесь! Аминь".
Был понят мир,
И видел ты, что он был хорош,
Танец в тонкой манере
Судя по подписям к ко всем этим текстам, члены BOTO приняли в свою организацию несколько автопереводчиков, дали им магические имена и считают их своими Soror'ами и/или Frater'ами. Но, может быть, это один и тот же автопереводчик, меняющий имена при переходе со степени на степень. У него (них?), кстати, замечаются всякие милые чудачества. Некоторые слова, пишущиеся совсем по-разному (вроде strive и thrive), он принимает за одинаковые. Числительные, опять же, плохо различает. Зачем-то уморил Браунинга на сорок лет раньше, чем ему полагалось.
Да, на всякий случай, - о чем на самом деле был этот отрывок:
Поэтому вернемся к Браунингу, к его последним отважным словам, которые он написал, когда стрелка хронометра его лет подошла к восьмому десятку:
Приветствуй неизвестное с улыбкой,
Откуда б ни приблизилось оно:
«Борись и побеждай! Спеши, не медли:
Там, здесь ли — все одно!»
Аминь.
О если б вы поняли, люди,
Что мир не суров, не труден, —
Как трепетный танец, прекрасно его круженье!
no subject
Date: 2009-05-31 10:34 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-31 10:50 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-03 07:46 pm (UTC)В книге, с которой я работаю, есть следующий фрагмент:
"Yeats, or his angel visitant, said that after death there comes a long time – long for some – called the Siftings, when the soul sorts through its last life on earth; sits unpicking the garment, undoing what was done in hope and error and desire."
Не скажете ли, где это у Йейтса и переведено ли на русский?
no subject
Date: 2009-06-03 08:38 pm (UTC)В этой цитате - то ли при перепечатке с оригинала, то ли в самом оригинале - ошибка в написании термина. Правильно - не Siftings, а Shiftings.
Так что, насколько мне известно, прямо как цитаты этого текста не существует. Вообще, перевод "Видения" выходил в 2001 году, но, по моему мнению, весьма неадекватный. Я с горя начала делать свой, но до части, описывающей посмертие, еще не добралась. Впрочем, так или иначе, в оригинале такого текста нет.
Сам термин Shiftings довольно сложен для перевода. Им обозначается не посмертие вообще, а только одна из стадий посмертия, которая определяется как "перестановка местами добра и зла, испытанных в жизни" с целью "переоценки эмоционального и морального опыта". Поэтому, лично мне кажется, уместнее переводить Shiftings не как "смещения" или "сдвиги", а именно как "перестановки", благо такое словарное значение тоже имеется.
Чем я еще могу помочь? Если нужно, я могу перевести и прислать вам весь кусочек про "Shiftings" из трактата; или же предложить свой перевод только этой фразы, которую вы прислали; или, если что-то частное и конкретное еще непонятно, попытаться прояснить.
no subject
Date: 2009-06-03 08:54 pm (UTC)Если Вас не затруднит, пришлите, пожалуйста, кусочек перевода из Йейтса, чтобы я мог процитировать в примечании (это очень несрочно, книга еще в переводе, но я уже подбираю материал для клмментариев - ну, и самому понять хочется).
no subject
Date: 2009-06-03 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-04 09:37 am (UTC)Еще раз - спасибо! Процитирую, сошлюсь и выражу признательность печатно. :)
сейчас нафлужу
Date: 2009-06-04 12:56 am (UTC)- Сам трактат «Видение» представляет собой систематизацию записей, полученных посредством автоматического письма (в ходе медиумического общения жены Йейтса с некими духами-наставниками). Йейтс опубликовал две версии «Видения» (1925 и 1937), довольно заметно различающиеся между собой. В целом система очень сложная и даже громоздкая, со своей специфической терминологией и со множеством темных и загадочных мест, которые иногда проясняются (а иногда и нет) только при обращении параллельно к обеим версиям и к "исходникам", т.е. к тем самым "автоматическим записям".
- Всего в трактате выделяется 6 посмертных состояний, которые ставятся в соответствие знакам зодиака от Овна до Девы включительно. «Перестановки» — третье из них.
- В следующем отрывке используются два термина, имеющие особое значение внутри всей системы «Видения». Это «Дух» и «Небесное Тело» — высшие два из так называемых «Четырех Начал» (Principles) в человеке: «Скорлупа» (Husk), «Тело Страстей», «Дух» и «Небесное Тело». В целом эти «Четыре Начала» направлены на решение духовных задач; в воплощенном состоянии (которое определяется не этими «Четырьмя Началами», а т.наз. «Четырьмя Способностями») они не осознаются, но зато определяют то, что происходит в посмертных состояниях (а также, возможно, во сне). По мере перехода от одного посмертного состояния к другому эти Четыре Начала, исполнив положенные функции, последовательно отделяются и отбрасываются. На стадии Перестановок остается уже только два Начала: «Дух» и «Небесное Тело».
«Дух» — это духовная индивидуальность; фактически, насколько можно понять из текста в целом, это центр самосознания в посмертных состояниях; в самом «Видении» он определяется как «активное восприятие Божественных Идей» и описывается как «почти абстрактный ум».
«Небесное Тело» — это индивидуальное проявление безличного Божества, личный фрагмент «всей совокупности Божественных Идей»; в трактате оно описывается как «отделяемая частица Вечной Жизни».
- Там, где упоминаются «Эннеады», имеется в виду III.6, «О бесстрастии бестелесных».
В следующем комментарии — собственно, отрывок о «Перестановках» из второй версии трактата (1937 года издания).
цитата
Date: 2009-06-04 12:57 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-04 01:00 am (UTC)Упомянутые здесь «Возвращение» и «Обратная Греза» — части второй стадии посмертия. О «конусах», «фазах», «Даймоне» и «Единстве Сущности» я пока не буду рассказывать (исключительно из внезапно проснувшегося милосердия), т.к. для этого пришлось бы излагать всю систему) :))
Что такое «первичное» и «антитетическое», можно при желании почитать здесь: http://annablaze.livejournal.com/32833.html. Под «приобретенными способностями» в этой цитате подразумеваются те самые «Четыре Способности», которые действуют в воплощенном состоянии (в отличие от Четырех Начал — факторов, активных в посмертном состоянии).
В следующем комментарии - сама цитата.
цитата, часть 1
Date: 2009-06-04 01:07 am (UTC)цитата, часть 2
Date: 2009-06-04 01:08 am (UTC)Конец цитаты :) дальше там - пространное и сложное для понимания без бОльшего контекста рассуждение о способах связи между духами и воплощенными людьми.
Вообще, если что, на тему йейтсовского "Видения" могу еще гораздо больше нафлудить. Но пока что уймусь :))
Re: цитата, часть 2
Date: 2009-06-05 07:12 pm (UTC)если есть, что сказать, почему не закруглить это в отдельную вещицу?
Re: цитата, часть 2
Date: 2009-06-05 07:39 pm (UTC)(долгом, муторном и неизвестно когда имеющим закончиться)
поиски удобного кресла
Date: 2009-06-07 11:36 am (UTC)Re: поиски удобного кресла
Date: 2009-06-07 11:50 am (UTC)и на всякий случай
Date: 2009-06-03 08:39 pm (UTC)В груди шесть ран смертельных унося,
Он брел Долиной мертвых. Словно улей,
В лесу звенели чьи-то голоса.
Меж темных сучьев саваны мелькнули -
И скрылись. Привалясь к стволу плечом,
Ловил он звуки битвы в дальнем гуле.
Тогда к забывшемуся полусном
Приблизился, должно быть, Главный Саван
И бросил наземь узел с полотном.
Тут остальные - слева, сзади, справа -
Подкрались ближе, и сказал их вождь:
"Жизнь для тебя отрадней станет, право,
Как только саван ты себе сошьешь.
И примиришься духом ты всецело;
Сними доспех - он нас приводит в дрожь.
Смотри, как можно ловко и умело
В ушко иглы любую нить продеть".
Он внял совету и взялся за дело.
"Ты - шей, а мы всем хором будем петь.
Но для начала выслушай признанье:
Мы трусы, осужденные на смерть
Роднёй - или погибшие в изгнанье".
И хор запел, пронзителен и чист;
Но не слова рождались в их гортани,
А лишь один тоскливый птичий свист.
no subject
Date: 2009-05-31 10:35 pm (UTC)ОДНАКО :-))) ))) )))
made my night.
no subject
Date: 2009-05-31 10:52 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-31 10:40 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-31 10:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-01 03:54 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-01 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 03:31 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-01 04:26 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-01 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-01 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-01 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-01 07:44 am (UTC)действительно, рванем. Все равно кругом тарифы :)
no subject
Date: 2009-06-01 12:13 pm (UTC):)))
no subject
Date: 2009-06-01 08:00 am (UTC)как дилетант могу понять незнание каких-то оборотов и легко поставить себя на место зашедшего в тупик начинающего. но вот нежелание придать тексту хотя бы подобия какой-то литературной формы...
Скорость, - рванём, тариф там, как и здесь
эта фраза, судя по всему обозначает, что тариф не позволяет слишком часто пользоваться мультитраном он-лайн, а сроки перевода поджимают:)
no subject
Date: 2009-06-01 12:20 pm (UTC)Насчет фразы - да, чувствуется такой подтекст ;) причем как раз слово "тариф" на него явственно указывает :)
no subject
Date: 2009-06-01 08:08 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-01 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-01 08:41 am (UTC)А про "перед и зад" - только я губу раскатала, а там, увы, всё высоко и пристойно * и немедленно покраснел
no subject
Date: 2009-06-01 12:27 pm (UTC)Про перед и зад Кроули сам писал, без помощи Браунинга
http://annablaze.livejournal.com/199218.html
no subject
Date: 2009-06-01 08:56 am (UTC)Как говорится у автоматических переводчиков: all right - всё справа!
no subject
Date: 2009-06-01 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-01 09:47 am (UTC)Отличная идея для рекламы, кстати, надо предложить какому-нибудь "Водафону".
no subject
Date: 2009-06-01 12:30 pm (UTC)Да, это практически безупречная интерпретация!
Не хуже, чем про банный лист у Стругацких
no subject
Date: 2009-06-01 01:32 pm (UTC)а вот:
Date: 2009-06-01 01:37 pm (UTC)his years:
Greet the unseen with a cheer!
Bid him forward, breast and back as either should be.
'Strive and thrive,' cry 'Speed,—fight on, fare ever 'There as here!'
Amen.
Were the world understood,
Ye would see it was good,
A dance to a delicate measure!
Re: а вот:
Date: 2009-06-01 01:50 pm (UTC)Re: а вот:
Date: 2009-06-01 05:05 pm (UTC)Re: а вот:
Date: 2009-06-01 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-01 12:14 pm (UTC)До слез смешно...
XD
no subject
Date: 2009-06-01 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-01 05:06 pm (UTC)"Скорость, - рванём, тариф там, как и здесь!"
Боже мой, как жизненно-то, не хватает только обращения "шеф" :)
no subject
Date: 2009-06-01 07:53 pm (UTC)