annablaze: (Бобр-Мелин)
[personal profile] annablaze
Продолжим, пока не надоест :)

Хочется отдельно сказать о том, почему в следующем далее списке Кроули именно так охарактеризовал книгу Сомерсета Моэма "Маг" (1908). В этом романе фигурирует злодей по имени Оливер Хаддо, представляющий собой карикатуру на Кроули - каким тот запечатлелся в памяти Моэма после недолгого но плодотворного общения. Позднее, ознакомившись с романом Моэма и обнаружив в нем множество обширных отрывков из целого ряда известных оккультных трудов, вставленных в текст без ссылок на авторов и без малейшей переработки, Кроули опубликовал издевательскую статью "Как написать роман? Рецепт У.С. Моэма"... и из ехидства подписал ее псевдонимом "Оливер Хаддо".

Ну и, собственно, список. Текст Кроули. Курсивом - мои комментарии, где найти тексты.

Раздел 2
Прочая литература, главным образом художественная:
вспомогательные тексты,
предоставляющие материал для размышлений общего рода и полезные советы




«Занони» сэра Эдварда Бульвера-Литтона. Ценный источник фактов и материалов для размышления в области мистицизма.

Рус. http://lib.ru/PXESY/LITTON/bulver_zanony.txt
Англ. http://www.gutenberg.org/etext/2664


«Странная история» сэра Эдварда Бульвера-Литтона. Ценный источник фактов и материалов для размышления в области магии.

Англ. http://www.gutenberg.org/etext/7701
Русский перевод вышел в 1865 году и с тех пор, по-видимому, не переиздавался.


«Цвет и плод» Мейбл Коллинз. Ценен как повествование о Пути.

Издание на русском языке:
http://www.dalezoterika.ru/product.php?id_prd=11154&id_ctg=60&PHPSESSID=bffb8a318d90af3eed0e6455d23812be
Англ.: http://www.teosofiskakompaniet.net/MC_TheBlossomAndTheFruit_Introduction_2003_.htm и далее по ссылкам на главы


Петроний Арбитр. Полезен для тех, кому хватит сообразительности его понять.

http://lib.ru/POEEAST/PETRONIJ/satirikon.txt

«Золотой осел» Апулея. Полезен для тех, кому хватит сообразительности его понять.

http://lib.ru/POEEAST/APULEJ/apulei.txt

«Граф де Габалис» [Монфокона де Виллара]. Ценен своими намеками на те материи, которые автор высмеивает.

Скачать русский перевод можно здесь:
http://libbox.info/book_reading_141221.html


«Похищение локона» Александра Поупа. Ценно упоминаниями о стихийных духах.

Русский перевод:
http://lib.ru/POEZIQ/POUP/pope_locon.txt
Англ.: http://www.gutenberg.org/etext/9800


«Ундина» Де Ла Мотта Фуке. Ценна как повествование о стихийных духах.

Скачать русский перевод можно здесь:
http://www.mymanual.ru/ebooks/hudozhestvennaja_litereatura/drama/26667.html


«Черная магия» Марджори Боуэн. Интересная история о колдовстве.

Англ.: http://www.horrormasters.com/Text/a1585a.pdf
На русский, по-видимому, не переводилась.


«Шагреневая кожа» Оноре де Бальзака. Великолепная магическая аллегория.

Рус.: http://lib.ru/INOOLD/BALZAK/shagren.txt

«Номер девятнадцать» Эдгара Джепсона. Превосходная сказка о современной магии.

На русский, видимо, книга не переводилась???
Нашла только ссылки на бумажные английские издания
http://www.fantasticfiction.co.uk/j/edgar-jepson/no-19.htm
Если кто-нибудь знает, где лежит электронный текст, буду очень благодарна за ссылку.


«Дракула» Брэма Стокера. Ценный источник легенд о вампирах.

Английский текст:
http://www.literature.org/authors/stoker-bram/dracula/
На русском языке есть очень хорошее издание «Энигмы» с кучей доп. материалов:
http://aenigma.ru/php/content.php?razdel=books&file1=44
Здесь можно скачать электронный текст издания «Азбуки»:
http://lib.aldebaran.ru/author/stoker_bryem/stoker_bryem_drakula/
А вообще нашлась даже такая прелесть:
http://www.labirint-shop.ru/books/165716/


«Научные романы» [Ч.]Г. Хинтона. Ценны как введение в науку о четвертом измерении.

На русский язык, видимо, не переводились?
Английский текст можно скачать здесь (предварительно зарегистрировавшись):
http://www.scribd.com/doc/334914/Scientific-Romances-by-Charles-Howard-Hinton


«Алиса в стране чудес» Льюиса Кэррола. Ценна для тех, кто понимает каббалу.
«Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэррола. Ценна для тех, кто понимает каббалу.

Электронный текст лучшего, на мой взгляд, комментированного издания на русском:
http://lib.ru/CARROLL/carrol1_1.txt
http://lib.ru/CARROLL/carrol1_2.txt
Здесь еще другие варианты перевода и текст английского оригинала: http://lib.ru/CARROLL/


«Охота на Снарка» Льюиса Кэррола. Ценна для тех, кто понимает каббалу.

Здесь же ссылки на оригинал и на варианты перевода:
http://lib.ru/CARROLL/


«Арабские ночи» [т.е. «1001 ночь»] в переводе сэра Ричарда Бёртона или Джона Пейна. Сокровищница восточных преданий о магии.

Вот это — правильное издание на русском (все тома):
http://www.fictionbook.ru/author/bez_avtora/tiysyacha_i_odna_noch/
«Арабские ночи» Бёртона на английском (как нетрудно заметить, сюда вошли только немногие избранные сказки):
http://www.sacred-texts.com/neu/burt1k1/index.htm


«Смерть Артура» сэра Томаса Мэлори. Сокровищница западных преданий о магии.

Русский перевод: http://lib.ru/INOOLD/MELORY/arthur_death.txt

Труды Франсуа Рабле. Бесценный кладезь Мудрости.

Здесь можно скачать русский перевод «Гаргантюа и Пантагрюэля»: http://lib.aldebaran.ru/author/rable_fransua/rable_fransua_gargantyua_i_pantagryuyel_i/

«Касыда» сэра Ричарда Бёртона. Бесценный свод философии.

Здесь — по-видимому, единственный на сей момент русский перевод (к сожалению, только в отрывках) с комментариями:
http://enoth.narod.ru/Burton/Burton00.htm
Английский оригинал: http://ebooks.adelaide.edu.au/b/burton/richard/b97k/


«Песнь небесная» сэра Эдвина Арнольда. Стихотворное переложение «Бхагавад-гиты».

Ссылки на «Бхагавад-гиту» в русских переводах были в первом списке:
http://annablaze.livejournal.com/185345.html
Английский текст «Песни небесной» здесь:
http://www.hinduwebsite.com/sacredscripts/hinduism/songcelestial.asp


«Свет Азии» сэра Эдвина Арнольда. О Достижении, свершенном Гаутамой Буддой.

Русский перевод скачать можно здесь:
http://www.koob.ru/arnold/light_of_asia
Английский текст:
http://www.theosophy-nw.org/theosnw/books/lightasi/asia-hp.htm


«Розенкрейцеры» Харгрейва Дженнингса. Эта книга ценна для тех, кто умеет читать между строк.

На русский язык книга, видимо, не переводилась.
Английский текст можно скачать здесь:
http://www.4shared.com/file/67095281/d4a649cf/0518_Jennings_-_Rosicrucians_Rites_and_Mysteries.html


«Подлинная история розенкрейцеров» А.Э. Уэйта. Неплохой образец популярных журналистских рассуждений на заявленную тему.

Английский текст:
http://www.sacred-texts.com/sro/rhr/index.htm
На русском языке, похоже, не издавалась (если кому-нибудь известно о готовящемся где-нибудь издании, сообщите, пожалуйста!).


Сочинения Артура Мейчена. Большинство из его рассказов чрезвычайно интересны с точки зрения изучающего магию.

Русские переводы, энигмовское издание:
http://aenigma.ru/php/content.php?razdel=books&file1=56
http://aenigma.ru/php/content.php?razdel=books&file1=57
Мейчен по-английски:
http://www.gutenberg.org/browse/authors/m#a214


Труды Уильяма О’Нила (Блейка). Бесценны для каждого ученика.

Будем надеяться, что имеется в виду именно Уильям Блейк. В чем тут подвох с О'Нилом - я так и не понял.
Архив Блейка на английском:
http://www.blakearchive.org/blake/
Русские переводы: http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/
Любопытное издание: http://www.ozon.ru/context/detail/id/3901368/


«Бритье Шагпата» Джорджа Мередита. Превосходная аллегория.

Русского перевода, видимо, не было.
Английский текст тут: http://www.gutenberg.org/files/4405/4405-h/4405-h.htm


«Лилит» Джорджа Макдональда. Неплохое введение в науку об астральном плане.

Английский текст: http://www.ccel.org/ccel/macdonald/lilith/Lilith.html
Нормального русского перевода, похоже, не существует. То есть, нечто издавалось (http://www.fictionbook.ru/author/makdonald_djordj/lilit/), но в нем столько ошибок, что лучше вообще не открывать.


«Без дна» Ж.-К. Гюисманса. Повесть о крайностях, в которые ввергает человека комплекс греховности.

Качественное издание на русском языке:
http://aenigma.ru/php/content.php?razdel=books&file1=41


«Наука Прозерпины» Мориса Хьюлетта. Исследование Герметической Тайны, достойное внимательного осмысления.

На русский книга не переводилась.
Английский текст:
http://www.gutenberg.org/files/18730/18730-h/18730-h.htm


«В пути» Ж.-К. Гюисманса. Повесть о заблуждениях христианского мистицизма.

Русский перевод выходил в 1911 году.
Английский перевод:
http://www.gutenberg.org/files/24096/24096-h/24096-h.htm


«Колдунья Сидония» и «Янтарная ведьма» Уильяма Мейнхольда. Обе повести в высшей степени содержательны.

На русский язык не переводились.
Английские тексты:
«Колдунья Сидония»:
1-й том: http://www.ebooksread.com/authors-eng/wilhelm-meinhold/sidonia-the-sorceress--the-supposed-destroyer-of-the-whole-reigning-ducal-hous-011.shtml
2-й том: http://www.ebooksread.com/authors-eng/wilhelm-meinhold/sidonia-the-sorceress--the-supposed-destroyer-of-the-whole-reigning-ducal-hous-012.shtml
«Янтарная ведьма»:
http://www.ebooksread.com/authors-eng/wilhelm-meinhold/mary-schweidler-b-the-amber-witch-c-the-most-interesting-trial-for-witchcraf-01w.shtml


«Макбет», «Сон в летнюю ночь» и «Буря» У. Шекспира. Интерес представляют предания, использованные в этих произведениях.

Все нужное легко найти здесь:
http://lib.ru/SHAKESPEARE/


«Редгонтлет» Вальтера Скотта и один-два других его романа. Интерес представляют предания, использованные в этих произведениях.

Английский оригинал:
http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=2516
Всякий Вальтер Скотт на русском:
http://lib.ru/PRIKL/SKOTT/


«Роб Рой» Джеймса Гранта. Интерес представляют предания, использованные в этом романе.

«Маг» У. Сомерсета Моэма. Потешное попурри из наворованного добра.

Англ.: http://www.gutenberg.org/etext/14257
Рус.: http://lib.aldebaran.ru/author/moyem_somerset/moyem_somerset_mag/


Библия (собрание работ неизвестных авторов). Оригиналы на древнееврейском и греческом имеют каббалистическую ценность. Кроме того, в этих текстах содержится множество магических притч, а также пересказов народных легенд и описаний магических обрядов.

«Ким» Редьярда Киплинга. Великолепное исследование восточного образа мысли и бытового уклада. Весьма содержательны и полезны также многие другие рассказы этого автора.

Англ.: http://www.classicreader.com/book/1369/
Рус.: http://lib.ru/KIPLING/kim.txt
Разный Киплинг: http://lib.ru/KIPLING/


Мифологические тексты как источники сведений о магических соответствиях:
— различные сборники волшебных сказок;
— классика восточной литературы;
— поэзия суфиев;
— древнегреческая и латинская классика;
— скандинавские и тевтонские саги;
— кельтский фольклор.



Этот курс предназначен для общего развития. Ни одну из перечисленных здесь книг не следует принимать чересчур всерьез, однако в целом они дадут начинающему ученику общее представление о мистической и магической традиции, пробудят глубокий интерес к предмету и укажут многие полезные направления для работы и размышлений.

Самое большее, что можно было сделать для этой цели, — предложить достаточно всеобъемлющую программу чтения.

Перевод (с) Анна Блейз, 2008

Date: 2008-10-19 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] seimei93.livejournal.com
как здорово! спасибо!

Date: 2008-10-19 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Не за что! :)

Date: 2008-10-19 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] evil-in-2712.livejournal.com
ссылка на Моэма не работает :(

Date: 2008-10-19 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] evil-in-2712.livejournal.com
да =)
спасибо Вам.

Date: 2008-10-19 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Ну, отлично :) не за что :)

Date: 2008-10-19 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] mrrinka.livejournal.com
Вот мне одно принципиально непонятно. Почему Кэрролл - это отсылка именно к _каббале_?! Из-за игры со словом? Имхо, этого недостаточно. Я бы поняла, если бы мотивировкой был образ мышления, близкий к магическому... Проясните, пожалуйста :)

Date: 2008-10-19 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Во-первых, не только со словом, но и с числом: здесь важно, что Кэррол был математиком.
А во-вторых, и это главное, у Кроули во II части "Книги 4" есть вставная главка ("Интермедия"), в которой он предлагает в качестве ценного упражнения, развивающего "Чашу" (Понимание), толковать в каббалистическом ключе разные тексты, казалось бы, для этого исходно не предназначенные. И приводит там кучку примеров истолкования nursery rhymes таким удивительным и занятным образом. Среди прочего такую процедуру он проделывает со знаменитым стишком про Шалтая-Болтая, а дальше пишет кое-что, в свете чего "Алиса в Зазеркалье" превращается в нечто, очень похожее на какой-нибудь аллегорический трактат наподобие "Химической свадьбы Христиана Розенкрейца". При таком подходе важным оказывается не то, ЧТО именно Кэрролл вкладывал в свой текст изначально, а то, какие инсайты мы можем вынести из текста, который у него получился. К литературоведению, ясное дело, этот метод никакого отношения не имеет, - но, по сути дела, именно с такой позиции каббалисты подходят к изучению Библии: они не только и не столько читают буквальный текст, сколько вытаскивают из нее сложным образом зарытые в него соответствия, которых авторы текста явно не могли иметь в виду, но которые там по той или иной причине образовались и сидят.
Фактически, Кроули распространяет этот подход на Кэррола (и на ряд других текстов, перечисленных в этом списке). А вообще таким образом он, с одной стороны расширяет само понятие "богодухновенного" текста, а с другой - довольно толстенько намекает на то, что все упражнения такого рода (включая каббалистические экзерсисы с Библией) в известной мере парадоксальны: с одной стороны, они "работают" и дают иногда глубокие инсайты или, по крайней мере, выбивают ход рассуждений из привычной колеи и заставляют посмотреть на вещи с другой точки зрения (т.е. фактически, делают то, для чего предназначены небезызвестные дзенские штучки), а с другой - не должны приниматься слишком всерьез на интеллектуальном уровне (как он оговаривает и в комментарии к этому списку литературы), т.к. они служат наглядной иллюстрацией пропасти (в сущности, той самой Бездны) между Интеллектом, для которого существует лишь одна картина реальности (ну, например, та, в которой Кэрролл не был каббалистом, а следовательно, в его текстах не может содержаться каббалистических истин) и который незаменим для работы на своем уровне, но не должен подменять собой более высокие способности души, -- и Биной-Пониманием, материалом, источником или стимулом для которого может служить абсолютно все что угодно (адепт, достигающий ступени Бины, - "Мастер Храма" в этой системе, - дает клятву: "Я буду толковать каждое явление как особое обращение Бога к моей душе").

Date: 2008-10-19 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] amarantina.livejournal.com
О, я вот подумала, что этот метод толкования текстов -- это ведь в сущности тот же метод, что и у всяких постструктуралистов-постмодернистов начиная с Ролана Барта и кончая Дерридой с их гипертекстом и "смертью автора"!
хехе :)

Date: 2008-10-19 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Ага, я тоже об этом подумала, но постеснялась сказать :)

Date: 2008-10-19 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] amarantina.livejournal.com
А чего тут стесняться? Все, что естественно -- не безобразно ;)

Date: 2008-10-19 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Ну, если меня попросят аргументированно аргументировать, я не смогу. Это у меня была не мысль, а чуйство :)

Date: 2008-10-19 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Чтобы стало понятно, как выглядят эти упражнения с текстами, приведу цитату оттуда, где толкуется стих про Шалтая-Болтая.

"Это настолько просто, что в пояснениях почти нет нужды. Шалтай-Болтай — это, разумеется, Яйцо Духа; стена — Бездна, а его падение, следовательно, есть нисхождение духа в материю; и уж кому-кому, а нам с вами прекрасно известно, что никакая королевская конница, никакая королевская рать не в силах вознести нас обратно в горние выси.
Сделать это может только Сам Король!
Впрочем, слишком трудно рассуждать на тему, над которой уже столь плодотворно поработал Ludovicus Carolus, сей высокопросвещеннейший человек Божий. Его мастерский разбор трех горизонтальных путей — Далет, Тет и Пе — одно из самых изумительных мест во всей священной каббале. А представленное им преображение того, что казалось нам рабскими оковами, в саму любовь, в расшитую золотом ленту почета, даруемую нам самим Королем, — одно из самых возвышенных достижений подобного рода во всей литературе".

А подразумевается здесь вот что. Путь Пе, соединяющий Нецах и Ход и соответствующий аркану Таро «Башня» (символу войны) в Таро в таком толковании соответствует четвертой линии шахматной доски, где Алиса встречается с Труляля и Траляля. Путь Тет, соединяющий Гебуру и Хесед и соответствующий аркану «Вожделение» (аналогу «Силы») в Таро, — шестой линии, на которой происходит встреча с Единорогом и Львом (фигурирующим на традиционных изображениях "Силы"). Путь Далет, соединяющий Бину и Хокму и соответствующий «Императрице» в Таро, — восьмой линии и коронации Алисы. В общем и целом путешествие по Зазеркалью в результате предстает как инициатический путь или восхождение по Древу Жизни.

Ну и таким же манером - по герметическому смыслу образов и по каббалистическим соответствиям, перечисленным в "Книге 777" можно при желании взять да и истолковать всю "Алису" :)
Напоследок добавлю, что этот метод имеет нечто общее с интерпретацией раскладов Таро.

Date: 2008-10-19 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] mrrinka.livejournal.com
Какая красота!
Спасибо огромное, я даже рассчитывать не смела на такой обстоятельный комментарий.
Эк это оно у него... спорно, но стройно выстроено :)))

Date: 2008-10-19 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Не за что :) Мне самой интересно :)
А насчет стройно, но спорно - так в этом-то и вся хитрость. Оно и должно быть одновремено стройно и спорно, чтобы создавать некое, не побоюсь этого слова, просветляющее напряжение между Рассудком и Пониманием. Если удастся войти в это состояние, оно щелкнет :)

"Не так сели!"

Date: 2008-10-19 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] costezzo.livejournal.com
«Касыда» сэра Ричарда Бёртона подхватила чужую русскую ссылку :)

:-)))

Date: 2008-10-19 12:15 pm (UTC)

Date: 2008-10-19 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] yamashita.livejournal.com
При всем уважении к сэру РИчарду Фрэнсису Бёртону стоит отметить что его т.н. "переводы" что в случае сказок 1000 и 1 ночи, что в случае индийских текстов - Кама сутры, например, в бОльшей части являются его активной авторской интрепретацией.
Отдавая должное ему, благодаря которому Европа узнала о многих восточных текстах, это стоит всегда учитывать...

Например, для анализа Касыды лучше всего прочитать главу из Идрис Шаха (мир ему)
http://sufism.ru/shah/sufi11.htm

Date: 2008-10-19 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Да, насчет Ричарда Бертона - это известная штука.
Он и с Хайямом так же обошелся.
В результате получились, на мой взгляд, авторские произведения "по мотивам" - но сами по себе очень хорошие, если абстрагироваться от "по-мотивности".

Date: 2008-10-19 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] yamashita.livejournal.com
да, Касыда очень суфийская вещь...

Да и вообще сэр Ричард фигура легендарная, и жизнь его еще ожидает своего освещения. Человечище был еще и классным фехтовальщиком и одним из первых спецназовцев

Date: 2008-10-19 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Угу, меня он тоже восхищает как явление
Все собираюсь собраться и что-нибудь о нем толком почитать, а то одни отрывки и кусочки пока что знаю.

Profile

annablaze: (Default)
annablaze

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
202122 23242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 9th, 2025 12:36 am
Powered by Dreamwidth Studios