Йейтс, Белые птицы
Dec. 7th, 2010 12:00 am Стать бы нам как белые птицы, две птицы на пенной волне!
Мы устали от звёзд падучих, неверных ночных огней,
От вечерней звезды над морем, голубого её огня,
Что бессмертной печалью мучит и тебя, мой друг, и меня.
Слишком тяжки для сердца грёзы роз и лилий в росных садах;
О любовь моя, полно грезить об угасших в ночи звездах
И о той, что у края неба всё горит голубым огнём, —
Лучше станем как белые птицы и в морскую даль поплывём.
Брежу я островами без счета, берегами Дану томлюсь,
Где о нас позабудет Время и сердец не коснется Грусть.
В даль морскую от роз и лилий и от муки звёздных огней
Поплывём мы, как белые птицы, качаясь на пенной волне!
Перевод (с) Анна Блейз, 2010
Оригинал тут:
www.poetry-archive.com/y/the_white_birds.html
Мы устали от звёзд падучих, неверных ночных огней,
От вечерней звезды над морем, голубого её огня,
Что бессмертной печалью мучит и тебя, мой друг, и меня.
Слишком тяжки для сердца грёзы роз и лилий в росных садах;
О любовь моя, полно грезить об угасших в ночи звездах
И о той, что у края неба всё горит голубым огнём, —
Лучше станем как белые птицы и в морскую даль поплывём.
Брежу я островами без счета, берегами Дану томлюсь,
Где о нас позабудет Время и сердец не коснется Грусть.
В даль морскую от роз и лилий и от муки звёздных огней
Поплывём мы, как белые птицы, качаясь на пенной волне!
Перевод (с) Анна Блейз, 2010
Оригинал тут:
www.poetry-archive.com/y/the_white_birds.html
no subject
Date: 2010-12-06 11:36 pm (UTC)Вот прям все, как я люблю :)
no subject
Date: 2010-12-06 11:38 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-07 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-07 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-07 02:55 pm (UTC)Да и вообще позорно мало знакома с английской-ирландской-ну-и-прочей поэзией :*/
no subject
Date: 2010-12-07 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-07 08:28 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-07 02:33 pm (UTC)вот он такой :))
no subject
Date: 2010-12-07 08:45 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-07 02:35 pm (UTC)А вообще, когда уже доделаешь перевод, становится гораздо легче, чем в процессе ;)
no subject
Date: 2010-12-07 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-07 02:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-08 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-08 08:37 pm (UTC)Я это стихотворение я не переводила, так что, к сожалению, не могу помочь, - разве что перевести вне контекста эти две строки (но это Вы, наверно, и без меня можете). Либо, если это Вам не прямо срочно надо, могу подумать какое-то время об этом стихотворении и, если сложится, перевести, но тут гарантии нет.
no subject
Date: 2010-12-08 09:17 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-08 09:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-08 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-08 10:03 pm (UTC)Постараюсь что-нибудь сообразить.
no subject
Date: 2010-12-09 11:11 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-10 01:29 am (UTC)