Еще один затонувший город
Feb. 4th, 2008 03:20 amНравятся они мне. Атлантида, правда, как-то приелась, причем практически с самого начала ;) но вот всяческие нуменоры и "Кэр-Ис лежит на дне морей" - это совсем, совсем другое дело :)
Фиона Маклауд (Уильям Шарп) в 1901 году написала стихотворение "Реквием", которое позже получило название "Муриас" и вошло в цикл стихотворений "Плач по четырем городам" (подразумеваются те самые четыре легендарных города, откуда в Ирландию пришли Племена богини Дану). Предупрежу на всякий случай, что мелкие безобразия с размером и особенно с рифмой растут ногами прямо из оригинала ;)
Укрыли волны Муриас:
В пучине погребен
Златой Кумир, и мерный пляс
Морских валов — как тихий звон
Колоколов, где погребен
Забытый Муриас.
Укрыли волны Муриас,
И блещет в глубине
Златой Кумир, и шум морей
Его баюкает во сне,
И спит меж бликов и теней
Мой город Муриас.
Укрыли волны Муриас,
И там, на самом дне,
Кумир внимает бегу дней, разбивших нам сердца,
Что отдал ты навеки мне,
А я — тебе, когда во сне
Почил наш Муриас.
Укрыли волны Муриас,
Где на заре времен
Душа моя с твоей душой была обручена.
Неужто близок смертный сон,
И одряхлели мы, как он —
Наш город Муриас?
Укрыли волны Муриас:
В пучине погребен
Резной Кумир, и тихий плач
Молитвы нашей — точно звон
Колоколов, где погребен
Забытый Муриас.
Перевод (с) Анна Блейз, 2008
( Оригинал )
Фиона Маклауд (Уильям Шарп) в 1901 году написала стихотворение "Реквием", которое позже получило название "Муриас" и вошло в цикл стихотворений "Плач по четырем городам" (подразумеваются те самые четыре легендарных города, откуда в Ирландию пришли Племена богини Дану). Предупрежу на всякий случай, что мелкие безобразия с размером и особенно с рифмой растут ногами прямо из оригинала ;)
Укрыли волны Муриас:
В пучине погребен
Златой Кумир, и мерный пляс
Морских валов — как тихий звон
Колоколов, где погребен
Забытый Муриас.
Укрыли волны Муриас,
И блещет в глубине
Златой Кумир, и шум морей
Его баюкает во сне,
И спит меж бликов и теней
Мой город Муриас.
Укрыли волны Муриас,
И там, на самом дне,
Кумир внимает бегу дней, разбивших нам сердца,
Что отдал ты навеки мне,
А я — тебе, когда во сне
Почил наш Муриас.
Укрыли волны Муриас,
Где на заре времен
Душа моя с твоей душой была обручена.
Неужто близок смертный сон,
И одряхлели мы, как он —
Наш город Муриас?
Укрыли волны Муриас:
В пучине погребен
Резной Кумир, и тихий плач
Молитвы нашей — точно звон
Колоколов, где погребен
Забытый Муриас.
Перевод (с) Анна Блейз, 2008
( Оригинал )