Еще один затонувший город
Feb. 4th, 2008 03:20 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Нравятся они мне. Атлантида, правда, как-то приелась, причем практически с самого начала ;) но вот всяческие нуменоры и "Кэр-Ис лежит на дне морей" - это совсем, совсем другое дело :)
Фиона Маклауд (Уильям Шарп) в 1901 году написала стихотворение "Реквием", которое позже получило название "Муриас" и вошло в цикл стихотворений "Плач по четырем городам" (подразумеваются те самые четыре легендарных города, откуда в Ирландию пришли Племена богини Дану). Предупрежу на всякий случай, что мелкие безобразия с размером и особенно с рифмой растут ногами прямо из оригинала ;)
Укрыли волны Муриас:
В пучине погребен
Златой Кумир, и мерный пляс
Морских валов — как тихий звон
Колоколов, где погребен
Забытый Муриас.
Укрыли волны Муриас,
И блещет в глубине
Златой Кумир, и шум морей
Его баюкает во сне,
И спит меж бликов и теней
Мой город Муриас.
Укрыли волны Муриас,
И там, на самом дне,
Кумир внимает бегу дней, разбивших нам сердца,
Что отдал ты навеки мне,
А я — тебе, когда во сне
Почил наш Муриас.
Укрыли волны Муриас,
Где на заре времен
Душа моя с твоей душой была обручена.
Неужто близок смертный сон,
И одряхлели мы, как он —
Наш город Муриас?
Укрыли волны Муриас:
В пучине погребен
Резной Кумир, и тихий плач
Молитвы нашей — точно звон
Колоколов, где погребен
Забытый Муриас.
Перевод (с) Анна Блейз, 2008
In the sunken city of Murias
A golden Image dwells:
The sea-song of the trampling waves
Is as muffled bells
Where He dwells
In the city of Murias.
In the sunken city of Murias
A golden Image gleams:
The loud noise of the moving seas
Is as woven beams,
Where He dreams
In the city of Murias.
In the sunken city of Murias,
Deep, deep beneath the sea
The Image sits and hears Time break
The heart I gave to thee
And thou to me,
In the city of Murias.
In the sunken city of Murias
Long, oh so long ago
Our souls were wed when the world was young:
Are we old now, that we know
This silent woe
In the city of Murias?
In the sunken city of Murias
A graven Image dwells:
The sound of our little sobbing prayer
Is as muffled bells
Where He dwells
In the city of Murias.
Фиона Маклауд (Уильям Шарп) в 1901 году написала стихотворение "Реквием", которое позже получило название "Муриас" и вошло в цикл стихотворений "Плач по четырем городам" (подразумеваются те самые четыре легендарных города, откуда в Ирландию пришли Племена богини Дану). Предупрежу на всякий случай, что мелкие безобразия с размером и особенно с рифмой растут ногами прямо из оригинала ;)
Укрыли волны Муриас:
В пучине погребен
Златой Кумир, и мерный пляс
Морских валов — как тихий звон
Колоколов, где погребен
Забытый Муриас.
Укрыли волны Муриас,
И блещет в глубине
Златой Кумир, и шум морей
Его баюкает во сне,
И спит меж бликов и теней
Мой город Муриас.
Укрыли волны Муриас,
И там, на самом дне,
Кумир внимает бегу дней, разбивших нам сердца,
Что отдал ты навеки мне,
А я — тебе, когда во сне
Почил наш Муриас.
Укрыли волны Муриас,
Где на заре времен
Душа моя с твоей душой была обручена.
Неужто близок смертный сон,
И одряхлели мы, как он —
Наш город Муриас?
Укрыли волны Муриас:
В пучине погребен
Резной Кумир, и тихий плач
Молитвы нашей — точно звон
Колоколов, где погребен
Забытый Муриас.
Перевод (с) Анна Блейз, 2008
In the sunken city of Murias
A golden Image dwells:
The sea-song of the trampling waves
Is as muffled bells
Where He dwells
In the city of Murias.
In the sunken city of Murias
A golden Image gleams:
The loud noise of the moving seas
Is as woven beams,
Where He dreams
In the city of Murias.
In the sunken city of Murias,
Deep, deep beneath the sea
The Image sits and hears Time break
The heart I gave to thee
And thou to me,
In the city of Murias.
In the sunken city of Murias
Long, oh so long ago
Our souls were wed when the world was young:
Are we old now, that we know
This silent woe
In the city of Murias?
In the sunken city of Murias
A graven Image dwells:
The sound of our little sobbing prayer
Is as muffled bells
Where He dwells
In the city of Murias.
no subject
Date: 2008-02-04 12:48 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-04 01:29 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-04 08:48 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-04 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-04 12:09 pm (UTC)А перевод - отличный! Большая редкость: и текст с оригиналом почти 100% совпадает, и рифмы соблюдены, и размер...
no subject
Date: 2008-02-04 01:13 pm (UTC)