Dec. 2nd, 2005

annablaze: (Default)
Опять Йейтс.

Два древа

Гляди в себя, любовь моя, —
На образ древа сокровенный:
Трепещут, радость затая,
Цветы в листве его священной;
Мерцанье радужных плодов
Игрою света звёзды поит,
А корень, скрытый средь основ,
Безмолвие ночей покоит;
Волненья дрожь в его листах
Напевам волн даёт начало
И для тебя мои уста
С волшебной песнью обвенчало.
В горящем круге наших дней
Обличья страсти вольной стаей
Кружатся меж его ветвей,
Узор неведомый сплетая
И вихрь волос, и лёт сандалий
В любовной памяти тая.
Из глаз твоих уйдут печали —
Гляди в себя, любовь моя!


Оставь жестокое стекло,
Которым бесы нас дурачат,
Вселяя в душу страх и зло.
О, не гляди в него! Иначе,
Вспоённый ночью грозовой,
Взрастёт там образ роковой
Корней, метелью занесённых,
Ветвей иссохших, оголённых:
Всё обращает в прах могил
Зерцало мнимого дряхленья,
Что бес украдкой смастерил
В Господний час отдохновенья.
Там вороньё зловещей стаей
Кружит в изломанных ветвях,
Несытым клювом нас терзая,
Ввергая думы в тёмный страх,
Иль ветер слушая уныло,
Топорща дряхлое крыло;
О, взор твой нежный мгла укрыла —
Оставь жестокое стекло!

Гляди в себя, любовь моя, —
На образ древа сокровенный:
Трепещут, радость затая,
Цветы в листве его священной
И вихрь волос, и лёт сандалий
В любовной памяти таят.
Из глаз твоих уйдут печали —
Гляди в себя, любовь моя!

(пер. с англ. Анны Блейз)

Кстати, песню на эти слова поет Лорина Маккеннит (как и в том случае http://www.livejournal.com/users/sane_witch/28806.html). Это у нее в конце повтор из начальной строфы, у Йейтса его, честно говоря, нету ;) Будем считать, что это перевод еёйной lyrics :)

Это оригинал:

Read more... )

А вон там - http://gora-analog.narod.ru/text16.html - перевод "поэта Виктории Андреевой", потрясший меня до каких-то неведомых внутренностей (наверное, это были печенки... я их отсмеяла и теперь умру). В нем роскошно все - от краткого предисловия (с пояснениями, что "В своей литературной стилистике Йейтс очень близок к символизму, созвучному французскому и русскому символизму" и что "Его стихотворение "Два дерева" (sic! а ты - другое дерево.... - А.) наглядно выражает манеру автора использовать символы как образы высшей реальности") и до поистине изумительных строк:

...святое дерево - ветвями радость прёт

...а птичьи когти все когтят
а глотки птичьи все кричат...

Нет, не могу, это лучше прочитать целиком, а не в цитатах. Хотя очень хорошо еще "крылатое крыло победы" :-)))
А glass - "зеркало" - она перевела как "стакан", благодаря чему стихотворение приобрело новый пафос в духе анонимных алкоголиков.

Ну и еще один перевод, который я нашла в сети. Особенно хорошо про голодные пасти воронов, которые "ветер нюхают впереди"... Тоже рекомендую, хотя после поэта Виктории Андреевой уже не так смешно. Переводчик Валерий Савин (http://www.poezia.ru/user.php?uname=nivas%207, у него там еще много поэтических перлов):

Read more... )

Profile

annablaze: (Default)
annablaze

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
202122 23242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 05:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios