annablaze: (Фэйри Нафф)
[personal profile] annablaze
Все-таки Кроули был замечательный кавайный хулиган.

64-я глава
ПОСТОЯНСТВО

Об устрицах беседовал я с другом,
Когда ГОСПОДЬ велел небесным слугам,
Двум ангелам, прозваньем DIN и DONI*,
Явиться предо мной, как на ладони.
И молвили посланцы мне с укором,
Застав меня за этим разговором:
«Ретивый муж не стал бы тешить пузо,
Просиживая дни “У Лаперуза”!»
«Не стал бы! — согласился я. — НО ВСЁ ЖЕ
Без “Лаперуза” было бы негоже:
Мне устрицы — спасение души,
Я ем и пью, чтоб горе заглушить,
И, плотскими утехами не грешен,
Я утешаюсь тем, что безутешен!
Я спал с Элен и Дженни, но, заметим,
Не стало лучше мне, чем перед этим,
А с Джулианом — только и отрада,
Что перед оказался лучше зада.
О, вестники Гермеса! Ветр удачи
Направьте в мой кошель пустой! Иначе
Уж не придется ЛАЙЛУ мне обнять:
Отыщет черт управу на меня!»
Увидев, что меня объяла муза,
Покинули немедля “Лаперуза”
Посланцы DIN и DONI, рассудив,
Что долг исполнен. Я ж, оборотив
Свое витийство к другу, сей же час
Две сотни фунтов занял, не чинясь.


* Дин и Дони - Разумы Меркурия

Перевод (с) Анна Блейз, 2009

А теперь, кто хочет блаженства неземного, под катом - перевод Колесова. Там же и оригинал :)




Вот он, перевод Колесова. Надо отдать ему должное: прямо на протяжении стиха он аж два раза извинился за свое особое вИдение...


СТОЙКОСТЬ

Мы с другом сидели в кафе Лаперуза
И кушали устриц, простите, от пуза.
Явились два ангела, DONI и DIN:
- Кто ведает тайну, в кабак не ходи!
- Позвольте! - вскричал я. - Да ежели так,
Свой впору закрыть Лаперузу кабак!
А я кушать устриц и рейнское пить
Хожу, чтобы горе своё утопить.
О чём утешитель вопит к небесам?
Чтоб он не искал утешения сам!
Я спал с леди Джейн и с Ленорой-девицей,
И понял, что лучше бы мне удавиться.
Я спал с Джулианом и понял тогда,
Что лучше проститься с ним раз навсегда.
Вы ангелы Божьи, вам некуда деться,
Так дайте же мне хоть, пардон, пропердеться.
Верните меня к моей Лайле ночной!
Мой фаллос и так уж стоит, как дурной.
Но DONI и DIN, услыхав мою речь,
Решили вперёд избегать со мной встреч.
А я, продолжая свой прерванный толк,
Две сотни у друга всё ж выпросил в долг.


Оригинал:

CONSTANCY

I was discussing oysters with a crony:

GOD sent to me the angels DIN and DONI.

"A man of spunk," they urged, "would hardly choose

To breakfast every day chez Lapérouse."

"No!" I replied, "he would not do so, BUT

Think of his woe if Lapérouse were shut!

"I eat the oysters and I drink this wine

Solely to drown this misery of mine

"Yet the last height of consolation's cold:

Its pinnacle is -- not to be consoled!

"And though I sleep with Jane and Eleanor

I feel no better than I did before,

"And Julian only fixes in my mind

Even before feels better than behind.

"You are Mercurial spirits -- be so kind

As to enable me to raise the wind.

"Put me in LAYLAH'S arms again: the Accurst,

Leaving me that, elsehow may do his worst."

DONI and DIN, perceiving me inspired,

Conceived their task was finished: they retired.

I turned upon my friend, and, breaking bounds,

Borrowed a trifle of two hundred pounds.

Date: 2009-04-06 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] witche93.livejournal.com
Ну, вот, ещё одна Ваша работа пошла ко мне в "копилочку". Дело в том, что меня часто спрашивают, в чьём переводе лучше читать то-то и то-то. Для сравнения я, обычно, даю "Пентаграмму" Кроули. Но ОТО оба варианта выложены. Теперь и это. Спасибо, дорогая Анна!

Date: 2009-04-06 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Не за что :)) в чем-то мне даже неловко выкладывать колесовские варианты для сравнения, потому что лучше него перевести - слишком простая задачка ;) он как-то уж совсем одиозен.

Date: 2009-04-06 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] witche93.livejournal.com
Но "Пентаграмму"-то не он переводил, а эффект тот-же.

Date: 2009-04-06 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Ой! красота :))))
Спасибо!!!
:)))))))

* * *

Ну, в "Пентаграмме" хотя бы нет такого дикого бреда, как здесь и здесь http://community.livejournal.com/ru_thelema93/48997.html
Хотя я не помню точно, что там было с "Пентаграммой", но, мне показалось, это был просто довольно корявый подстрочник. А от того, что Колесов делает, иногда возникает ощущение, что он намеренно и назло пытается представить переводимые тексты в максимально неприглядном виде.

Date: 2009-04-06 10:38 pm (UTC)
From: [identity profile] witche93.livejournal.com
Зато имя у него "раскрученное". Именно на этом он и иже с ним и "выезжают". Дело в том, что ввиду того, что у нас в стране сравнительно недавно появился доступ к эзотерической литературе, сравнивать было не с чем. Я сама когда-то искала знаний и хваталась за всё подряд, пока не встретилась с Кроули. И на общем фоне маститых авторов Колесов был вроде бы и ничего. Только ушло его время.

Date: 2009-04-06 11:05 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Да, в этом смысле, наверное, мне крупно повезло, что я с самого начала просто не могла физически читать Кроули в русских переводах (потому что в этих переводах - противно и/или непонятно было), но достаточно знала английский, чтобы прочитать в оригинале. Но если английского не знать - то, кстати, вполне понятно, почему Колесов казался "ничего": он достаточно умеет манипулировать словами, чтобы замаскировать собственное непонимание оригинала, "замазать дыры" и т.п., а тот факт, что он постоянно снижает и профанирует текст, не замечался на фоне общей стремной репутации, которая тянется за Кроули уже сто лет. В результате читателю кажется, будто так и надо. Обидно то, что Кроули ведь действительно был остроумный и изощренный хулиган, у него есть пикантность или, в отдельных случаях, намеренная стилизация под вульгарность (причем видно, что это именно стилизация), но пошлости у него нет нигде. А в колесовских переводах кажется, будто Кроули пошляк и юмор у него казарменный :(

Date: 2009-04-06 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] anele777.livejournal.com
прелестно

Date: 2009-04-06 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
:))
ЗЫ, а где мои четыре неудобных вопроса?

Date: 2009-04-09 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] anele777.livejournal.com
вот, получи, дорогая))
1.что это может быть за текст, за перевод которого ты не взялась бы ни за какие большие деньги?
2.есть ли у тебя амбиции сделаться известным, популярным переводчиком?
3.могла бы ты зарабатывать на жизнь каким-нибудь другим способом, не литературно-переводческим?
4.в нашем местном ОТО поговаривают о восстановлении АА. Хотела бы ты пройти Посвящение в этот Орден?
Edited Date: 2009-04-09 03:32 pm (UTC)

93!

Date: 2009-04-06 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] bartlet-green.livejournal.com
Ах-ха, здорово!

=)

Скорее бы ее уже в обложечке, красивым томиком изданной увидеть...

А Колесов, эх, мне тут сообщили, что Книга Лжей и Книга Закона в его переводе, со всеми этими неисправленными "Фелемами", переизданы (2009 г., одной книгой, конечно) и лежат на полках магазинов!

=(

Re: 93!

Date: 2009-04-06 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
:-))
на самом деле я тоже очень жду этого издания и, думаю, уже через пару недель закончу перевод.

А насчет Колесова - ну, что я могу сказать... он переиздается и циркулирует аж с 98-го года. Так что 11-летний юбилей первого выхода Книги Лжей на русском языке мы отметим выходом первого перевода Книги Лжей на русский язык ;)
Может, издатели после этого утратят к Колесову живой интерес :)

Re: 93!

Date: 2009-06-10 02:23 am (UTC)
From: [identity profile] omen-ra.livejournal.com
Ложная Книга лжей)
или
Как переврать Книгу лжей).

:)))

Date: 2009-06-10 02:54 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Ага, вот удивительный парадокс - что от переврания она не стала книгой правд... В общем, наглядное доказательство ее чуждости бинарной логике ;)
Впрочем, абсурдности в текст Колесов прибавил, но какая-то она у него вышла неизячная :(

Date: 2009-04-06 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] o-shuma.livejournal.com
дивно

Date: 2009-04-06 09:42 pm (UTC)

Date: 2009-04-06 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] ashes-river.livejournal.com
шарман)

Date: 2009-04-06 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
он! :)
ЗЫ, а где мои четыре неудобных вопроса? :))

Date: 2009-04-06 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] ashes-river.livejournal.com
а ты прочитала мои ответы?

Date: 2009-04-06 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
со страшной силой :)))))

Date: 2009-04-06 11:39 pm (UTC)
From: [identity profile] ashes-river.livejournal.com
ну тогда в посте отметься, я завтра придумаю.

Date: 2009-04-07 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] mirdex.livejournal.com
Отлично!

Date: 2009-04-15 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] varsava.livejournal.com
Уважаемая Анна, скажите, при переводе Вы пользовались электронным текстом или существует издание стихов Зверя на бумаге? Если существует, то не могли бы Вы назвать ISBN этой книги?

Date: 2009-04-17 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Извините за задержку с ответом. Комментарий на почту не пришел, я случайно его нашла.
Это - не из сборника стихотворений, а из "Книги Лжей", ISBN 0877285160.
Но собрания стихотворений тоже существуют, конечно.
Например, такой ISBN 0850304563

Profile

annablaze: (Default)
annablaze

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
202122 23242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 1st, 2026 01:26 am
Powered by Dreamwidth Studios