64-я глава Книги Лжей
Apr. 6th, 2009 05:45 pmВсе-таки Кроули был замечательный кавайный хулиган.
64-я глава
ПОСТОЯНСТВО
Об устрицах беседовал я с другом,
Когда ГОСПОДЬ велел небесным слугам,
Двум ангелам, прозваньем DIN и DONI*,
Явиться предо мной, как на ладони.
И молвили посланцы мне с укором,
Застав меня за этим разговором:
«Ретивый муж не стал бы тешить пузо,
Просиживая дни “У Лаперуза”!»
«Не стал бы! — согласился я. — НО ВСЁ ЖЕ
Без “Лаперуза” было бы негоже:
Мне устрицы — спасение души,
Я ем и пью, чтоб горе заглушить,
И, плотскими утехами не грешен,
Я утешаюсь тем, что безутешен!
Я спал с Элен и Дженни, но, заметим,
Не стало лучше мне, чем перед этим,
А с Джулианом — только и отрада,
Что перед оказался лучше зада.
О, вестники Гермеса! Ветр удачи
Направьте в мой кошель пустой! Иначе
Уж не придется ЛАЙЛУ мне обнять:
Отыщет черт управу на меня!»
Увидев, что меня объяла муза,
Покинули немедля “Лаперуза”
Посланцы DIN и DONI, рассудив,
Что долг исполнен. Я ж, оборотив
Свое витийство к другу, сей же час
Две сотни фунтов занял, не чинясь.
* Дин и Дони - Разумы Меркурия
Перевод (с) Анна Блейз, 2009
А теперь, кто хочет блаженства неземного, под катом - перевод Колесова. Там же и оригинал :)
Вот он, перевод Колесова. Надо отдать ему должное: прямо на протяжении стиха он аж два раза извинился за свое особое вИдение...
СТОЙКОСТЬ
Мы с другом сидели в кафе Лаперуза
И кушали устриц, простите, от пуза.
Явились два ангела, DONI и DIN:
- Кто ведает тайну, в кабак не ходи!
- Позвольте! - вскричал я. - Да ежели так,
Свой впору закрыть Лаперузу кабак!
А я кушать устриц и рейнское пить
Хожу, чтобы горе своё утопить.
О чём утешитель вопит к небесам?
Чтоб он не искал утешения сам!
Я спал с леди Джейн и с Ленорой-девицей,
И понял, что лучше бы мне удавиться.
Я спал с Джулианом и понял тогда,
Что лучше проститься с ним раз навсегда.
Вы ангелы Божьи, вам некуда деться,
Так дайте же мне хоть, пардон, пропердеться.
Верните меня к моей Лайле ночной!
Мой фаллос и так уж стоит, как дурной.
Но DONI и DIN, услыхав мою речь,
Решили вперёд избегать со мной встреч.
А я, продолжая свой прерванный толк,
Две сотни у друга всё ж выпросил в долг.
Оригинал:
CONSTANCY
I was discussing oysters with a crony:
GOD sent to me the angels DIN and DONI.
"A man of spunk," they urged, "would hardly choose
To breakfast every day chez Lapérouse."
"No!" I replied, "he would not do so, BUT
Think of his woe if Lapérouse were shut!
"I eat the oysters and I drink this wine
Solely to drown this misery of mine
"Yet the last height of consolation's cold:
Its pinnacle is -- not to be consoled!
"And though I sleep with Jane and Eleanor
I feel no better than I did before,
"And Julian only fixes in my mind
Even before feels better than behind.
"You are Mercurial spirits -- be so kind
As to enable me to raise the wind.
"Put me in LAYLAH'S arms again: the Accurst,
Leaving me that, elsehow may do his worst."
DONI and DIN, perceiving me inspired,
Conceived their task was finished: they retired.
I turned upon my friend, and, breaking bounds,
Borrowed a trifle of two hundred pounds.
64-я глава
ПОСТОЯНСТВО
Об устрицах беседовал я с другом,
Когда ГОСПОДЬ велел небесным слугам,
Двум ангелам, прозваньем DIN и DONI*,
Явиться предо мной, как на ладони.
И молвили посланцы мне с укором,
Застав меня за этим разговором:
«Ретивый муж не стал бы тешить пузо,
Просиживая дни “У Лаперуза”!»
«Не стал бы! — согласился я. — НО ВСЁ ЖЕ
Без “Лаперуза” было бы негоже:
Мне устрицы — спасение души,
Я ем и пью, чтоб горе заглушить,
И, плотскими утехами не грешен,
Я утешаюсь тем, что безутешен!
Я спал с Элен и Дженни, но, заметим,
Не стало лучше мне, чем перед этим,
А с Джулианом — только и отрада,
Что перед оказался лучше зада.
О, вестники Гермеса! Ветр удачи
Направьте в мой кошель пустой! Иначе
Уж не придется ЛАЙЛУ мне обнять:
Отыщет черт управу на меня!»
Увидев, что меня объяла муза,
Покинули немедля “Лаперуза”
Посланцы DIN и DONI, рассудив,
Что долг исполнен. Я ж, оборотив
Свое витийство к другу, сей же час
Две сотни фунтов занял, не чинясь.
* Дин и Дони - Разумы Меркурия
Перевод (с) Анна Блейз, 2009
А теперь, кто хочет блаженства неземного, под катом - перевод Колесова. Там же и оригинал :)
Вот он, перевод Колесова. Надо отдать ему должное: прямо на протяжении стиха он аж два раза извинился за свое особое вИдение...
СТОЙКОСТЬ
Мы с другом сидели в кафе Лаперуза
И кушали устриц, простите, от пуза.
Явились два ангела, DONI и DIN:
- Кто ведает тайну, в кабак не ходи!
- Позвольте! - вскричал я. - Да ежели так,
Свой впору закрыть Лаперузу кабак!
А я кушать устриц и рейнское пить
Хожу, чтобы горе своё утопить.
О чём утешитель вопит к небесам?
Чтоб он не искал утешения сам!
Я спал с леди Джейн и с Ленорой-девицей,
И понял, что лучше бы мне удавиться.
Я спал с Джулианом и понял тогда,
Что лучше проститься с ним раз навсегда.
Вы ангелы Божьи, вам некуда деться,
Так дайте же мне хоть, пардон, пропердеться.
Верните меня к моей Лайле ночной!
Мой фаллос и так уж стоит, как дурной.
Но DONI и DIN, услыхав мою речь,
Решили вперёд избегать со мной встреч.
А я, продолжая свой прерванный толк,
Две сотни у друга всё ж выпросил в долг.
Оригинал:
CONSTANCY
I was discussing oysters with a crony:
GOD sent to me the angels DIN and DONI.
"A man of spunk," they urged, "would hardly choose
To breakfast every day chez Lapérouse."
"No!" I replied, "he would not do so, BUT
Think of his woe if Lapérouse were shut!
"I eat the oysters and I drink this wine
Solely to drown this misery of mine
"Yet the last height of consolation's cold:
Its pinnacle is -- not to be consoled!
"And though I sleep with Jane and Eleanor
I feel no better than I did before,
"And Julian only fixes in my mind
Even before feels better than behind.
"You are Mercurial spirits -- be so kind
As to enable me to raise the wind.
"Put me in LAYLAH'S arms again: the Accurst,
Leaving me that, elsehow may do his worst."
DONI and DIN, perceiving me inspired,
Conceived their task was finished: they retired.
I turned upon my friend, and, breaking bounds,
Borrowed a trifle of two hundred pounds.
no subject
Date: 2009-04-06 03:27 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-06 03:33 pm (UTC)93!
Date: 2009-04-06 04:43 pm (UTC)=)
Скорее бы ее уже в обложечке, красивым томиком изданной увидеть...
А Колесов, эх, мне тут сообщили, что Книга Лжей и Книга Закона в его переводе, со всеми этими неисправленными "Фелемами", переизданы (2009 г., одной книгой, конечно) и лежат на полках магазинов!
=(
no subject
Date: 2009-04-06 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-06 08:44 pm (UTC)Re: 93!
Date: 2009-04-06 09:38 pm (UTC)на самом деле я тоже очень жду этого издания и, думаю, уже через пару недель закончу перевод.
А насчет Колесова - ну, что я могу сказать... он переиздается и циркулирует аж с 98-го года. Так что 11-летний юбилей первого выхода Книги Лжей на русском языке мы отметим выходом первого перевода Книги Лжей на русский язык ;)
Может, издатели после этого утратят к Колесову живой интерес :)
no subject
Date: 2009-04-06 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-06 09:41 pm (UTC)ЗЫ, а где мои четыре неудобных вопроса?
no subject
Date: 2009-04-06 09:42 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-06 09:42 pm (UTC)ЗЫ, а где мои четыре неудобных вопроса? :))
no subject
Date: 2009-04-06 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-06 09:55 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-06 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-06 10:16 pm (UTC)Спасибо!!!
:)))))))
* * *
Ну, в "Пентаграмме" хотя бы нет такого дикого бреда, как здесь и здесь http://community.livejournal.com/ru_thelema93/48997.html
Хотя я не помню точно, что там было с "Пентаграммой", но, мне показалось, это был просто довольно корявый подстрочник. А от того, что Колесов делает, иногда возникает ощущение, что он намеренно и назло пытается представить переводимые тексты в максимально неприглядном виде.
no subject
Date: 2009-04-06 10:38 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-06 11:05 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-06 11:39 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-07 10:28 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-09 10:23 am (UTC)1.что это может быть за текст, за перевод которого ты не взялась бы ни за какие большие деньги?
2.есть ли у тебя амбиции сделаться известным, популярным переводчиком?
3.могла бы ты зарабатывать на жизнь каким-нибудь другим способом, не литературно-переводческим?
4.в нашем местном ОТО поговаривают о восстановлении АА. Хотела бы ты пройти Посвящение в этот Орден?
no subject
Date: 2009-04-15 01:54 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-17 01:48 pm (UTC)Это - не из сборника стихотворений, а из "Книги Лжей", ISBN 0877285160.
Но собрания стихотворений тоже существуют, конечно.
Например, такой ISBN 0850304563
Re: 93!
Date: 2009-06-10 02:23 am (UTC)или
Как переврать Книгу лжей).
:)))
Date: 2009-06-10 02:54 am (UTC)Впрочем, абсурдности в текст Колесов прибавил, но какая-то она у него вышла неизячная :(