annablaze: (Default)
[personal profile] annablaze
А я сегодня перевела сказку про Морского чудёнка :) (Того самого Рассела Хобана, о котором там: http://annablaze.narod.ru/russelhoban.htm и там-там-там: http://www.livejournal.com/users/annablaze/17832.html)
Наверное, книжка скоро выйдет в издательстве "Открытый мир".

Морской чудёнок - это детёныш морского чуда, а выглядит он вот так:








Ветер ревел всю ночь, море бушевало, и всё вокруг было черным-черно. Морского чудёнка выбросило на берег. Наутро небо засияло свежестью, а пляж был усеян водорослями. Морской чудёнок лежал на песке — чёрный комочек перьев и чешуи, один-одинёшенек.
Да, один-одинёшенек! А океан грозно рычал на него и грозил кулаком. Морской чудёнок лежал и хныкал: «Ой-ё-ёй! Ай-я-яй!» — не очень громко. Он ведь был совсем маленький и даже плавать толком не умел, а летать пока и вовсе не пробовал. Он только и мог, что съёжиться от страха крошечным грязным комочком.
Так морской чудёнок полежал ещё немножко, а потом пополз между огромными древними валунами, с которых зелёной бородой свисали клочья водорослей. Он добрался до озерца, оставшегося после прилива, и там уснул, тихонько попискивая.

Потом он проснулся, поел водорослей и мидий и почувствовал, что сил прибавилось. Он послушал, как тарахтят голыши в волнах наступающего прилива, и пошёл собирать круглые камни, да ещё осколки бутылок, чашек и блюдец, обкатанных морем и песком, — кусочки морского стекла и морского фарфора.
И всю эту всячину морской чудёнок сложил вокруг себя куполом: построил себе домик без окон без дверей, а сам уселся внутри. Сидел, пыхтел и строил рожи.


...морской чудёнок перестал строить домики. Но иногда он складывал башенки из камней и морского стекла с фарфором, обводил их кружком на песке и сам усаживался внутри круга.
— А ты делаешь дырочку в круге, когда хочешь выйти, или просто переступаешь черту? — однажды поинтересовался краб.
— Приходится делать дырочку, а как же, — вздохнул морской чудёнок. — Но это куда легче, чем двигать камни. И заделать дверцу потом куда проще.
...
По ночам морской чудёнок всё чаще не находил себе покоя. Он смотрел на звёзды. Даже когда он закрывал глаза, звёзды никуда не девались, и он продолжал их рассматривать. Он не мог уснуть, не повернувшись к одной особой звезде, что горела и мерцала над морем, а когда засыпал, ему снился проносящийся мимо ветер. Снился и океан — чёрный, тяжко вздымающийся в ночи, то где-то внизу, то над головой. Морской чудёнок вскакивал и бегал по пляжу в темноте, тихонько попискивая, а потом возвращался в круг. А каждый вечер перед сном он чертил вокруг первого круга ещё один.


Той ночью морской чудёнок услышал, как воздух дрожит от гула. Он привычно поискал взглядом свою особую звезду, но та пряталась за тучами. Тогда морской чудёнок закрыл глаза. В темноте под веками его звезда по-прежнему горела и мерцала над морем. Воздух загудел громче. Морской чудёнок шагнул наружу из своего двойного круга и развернулся грудью к ветру. Океан ярился и бушевал, небо и море словно пытались перереветь друг друга, вздымаясь чёрными валами тьмы.
Морской чудёнок раскинул крылья, чтобы не упасть. Ветер толкал его назад, едва не опрокидывая на спину. Но морской чудёнок двинулся против ветра — сначала шагом, а потом бегом, перебирая лапками всё чаще и чаще. И внезапно пляж накренился и выскользнул у него из-под ног. А морской чудёнок рассмеялся и захлопал крыльями, набирая высоту.




















Иллюстрации Патрика Бенсона, отмеченные британской наградой "National Art Library Illustration Awards".
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
В свою очередь прошу Вас не обижаться и понять, что мне -- именно как переводчику Хобана, а не как издателю, или рекламному агенту, или опять же критику ;) -- интересно не столько отстаивать в дискуссии достоинства автора (точнее, это мне решительно неинтересно, т.к. по существу сводится к попыткам доказать, что переводчик и автор на самом деле не верблюды; как Вы справедливо заметили, текст я прожила - как стараюсь поступать с любым художественным текстом, который перевожу, -поэтому для меня он ценен и значим априори), сколько обсуждать различные нюансы и художественные приемы; интересно анализировать, каким способом автор добивался тех или иных эффектов, которые восприняла я как читатель и которые видны другим читателям. Ну и, конечно же, интересны мнения о том, как мне-переводчику удалось воспроизвести эти эффекты, хотя это можно всерьез обсуждать только с людьми, читавшими оригинал :(
Что касается переплетения волшебства с банальностями в одном тексте - полностью с Вами согласна. Мне представляется, что именно таким переплетением -- даже контрастом между самой обычной повседневностью и скрытыми за ней (очень близко) чудесами (подчас совершенно чуждыми обыденному мировосприятию) -- автору видится жизнь в общем и целом. (И с эпиграфом из Чжуан-цзы, на мой взгляд, дело обстоит именно так: достаточно небанальные происшествия в жизни персонажей, мягко говоря, странных, Хобан намеренно иллюстрирует более чем общеизвестной цитатой.) Примерно об этом неплохо сказал Дж. Хопкин в статье из "Гардиан": "Персонажей Хобана, при всем их разнообразии, объединяет стремление к поиску иных способов бытия, лежащих за пределами повседневности. Как и у Оноре Домье, любимого художника Хобана, этот поиск выводит героев на границу, отделяющую зримое от незримого, реальность от грез. Читать Хобана — все равно что смотреть фильм на экране, подвешенном на двери, которая то открывается, то закрывается вновь: никогда нельзя быть уверенным, что перед тобой в данный момент — кино или некая реальность по ту сторону двери". А сам Хобан примерно о том же говорил так: "Иногда возникает чувство, что фасад реальности [как раз и состоящий в основном из "банальностей" - А.] прогибается и можно опереться на него всей тяжестью. Но на самом деле он тонкий, как папиросная бумага. И сквозь него можно провалиться: в сумасшедший дом, в тюрьму, на кладбище".
Э-э-э... право, не знаю, что тут еще добавить. Возможно, хобановский "Мышонок и его отец" Вам понравится больше. Он уже скоро выйдет :)
From: [identity profile] ex-v-i929.livejournal.com
Спасибо огромное! Не возражаете, если фрагменты из цитат, которые Вы приводите, я использую в рецензии?
Тут еще вот какое дело:) Меня эта цветовая гамма очень порадовала, потому что пару лет назад я делал полупластилиновый мультфильм с теми же цветами. Кислотный светящийся оранжевый с кристаллами соли, подсвеченный розовый + истошно яркое синее-синее небо. Собственно, там тоже было про сон во сне:)))
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Не за что. Цитаты используйте на здоровье, по-моему это всенародное достояние ;)
А совпадения такие всегда радуют, что есть то есть :)

Profile

annablaze: (Default)
annablaze

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
202122 23242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 09:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios