annablaze: (Default)
[personal profile] annablaze
Леда и лебедь

Удар с небес! Ещё биенье крыл
Не смолкло — а от ласки тёмных лап
Слабеют бёдра, шею клюв сдавил,
Под мощной грудью грудь изнемогла.

Как пальцам оробелым отогнать
От бёдер оперённое стремленье?
Как в белом вихре плоти не внимать
Иного сердца властному биенью?

И в содроганье чресел — гул сраженья,
Крушенье стен и башен, крики боли,
Смерть Агамемнона… Сквозь забытьё

Вкусила ли она за вожделеньем
И знанье небожителя, доколе,
Пресытясь, клюв не выронил её?


(1923; перевод с англ. Анны Блейз)


"Леда" Микеланджело:

"Леда" Гюстава Моро:


UPD. Дальше под катом еще шесть вариантов перевода, каждый из которых напугал меня по-своему.

ЛЕДА И ЛЕБЕДЬ (пер. Степанова)

Обрушился: крылами обнимает,
Впивается холодным клювом в рот,
И лапами колени раздвигает,
И грудь ее беспомощную мнет.

Как отвести от девственного лона
Пернатый перст безвольною рукой?
Как телу внять из белого полона,
Сколь чужд ему стук сердца громовой?

Во чреве содрогнувшемся зачаты
Горящий град, троянских стен паденье,
Смерть Агамемнона...
И все же, пав,
Могущественной птицею подмята,
Не приняла ли Мощь за Провиденье,
Бесчувственному клюву уступив?


ЛЕДА И ЛЕБЕДЬ (пер. Г. Кружкова)

Внезапный гром: сверкающие крылья
Сбивают деву с ног - прижата грудь
К груди пернатой - тщетны все усилья
От лона птичьи лапы оттолкнуть.

Как бедрам ослабевшим не поддаться
Крылатой буре, их настигшей вдруг?
Как телу в тростнике не отозваться
На сердца бьющегося гулкий стук?

В миг содроганья страстного зачаты
Пожар на стогнах, башен сокрушенье
И смерть Ахилла.
Дивным гостем в плен
Захвачена, ужель не поняла ты
Дарованного в Мощи Откровенья, -
Когда он соскользнул с твоих колен?


ЛЕДА И ЛЕБЕДЬ (пер. Кс. Голубович)

Внезапный ветер: бьется пара крыл
Над девушкой, ласкают бедра ей
Лап перепонки, клювом он схватил
Затылок, стан прижал к груди своей

Как оттолкнуть испуганной руке
От бедер мощь в победном оперенье?
Как телу в этом белом тростнике
Не слушать гром того сердцебиенья?

И в чреве остаются семена:
Пылающие башни, кровли, груды,
Смерть Агамемнона.
Изведав эту страсть
И мощь его, постигла ли она
И знанье небожителя, покуда
Клюв безразличный не дал ей упасть?

ЛЕБЕДЬ И ЛЕДА (пер. Дубровкина)

Биенье мощных крыльев, натиск пылкий,
Скользят по бедрам перепонки лап,
Широкий клюв сомкнулся на затылке,
Не вырваться, не крикнуть, - слишком слаб

Отпор девичьих рук, - бессильно тело
Стряхнуть великолепный этот плен!
Прислушайся, как бьется ошалело
Чужая грудь у дрогнувших колен!

Зачаты в судороге сладострастной
Смерть Агамемнона, поход напрасный,
Сожженный город, бесконечный бой:

Но в этот миг, пьянея от победы,
Открыл ли он предбудущие беды,
Покуда не пресытился тобой?


ЛЕДА И ЛЕБЕДЬ (пер. А. Трошина)

И вдруг удар, биенье мощных крыл
Над девой потрясенной, лапы -- жуть --
На бедрах, клюв за шею ухватил,
И давит грудь на немощную грудь.

Пугливым томным пальцам как согнать
С ослабших бедер оперенный груз?
Как телу в белом вихре не познать
Прижатого чужого сердца пульс?

И в дрожи лона зачата война,
Обвал стены, горение стропил,
Смерть Агамемнона.
Охвачена такой

Животной страстью, стала ли она
Стрекалом его разума и сил,
Пока, устав, он ей не дал покой?


ЛЕДА И ЛЕБЕДЬ (пер. Б. Лейви)

Удар, еще! — Над девой задрожавшей
Всплеск белых крыл, — уже не ускользнуть.
Затылок — в клюве, грудью воспылавшей
Теснит желанье немощную грудь.

Зачем движения бессильных рук
Красавца перистого сталкивают прочь
С ослабленных колен, и мерный стук
Сердец никак не растворится в ночь!

Глубины чресл рождают трепетанье,
Стена разрушена, все схвачено огнем.
Мертв Агамемнон. Кто же ей открыл,

Что где жестокость, нежность, и желанье
Заплетены нервущимся венцом,
Сраженье ближе с каждым взмахом крыл?



А еще, кстати, у этого стихотворения есть оригинал :)

LEDA AND THE SWAN

A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
Being so caught up,

So mastered by the brute blood of the air
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?

Date: 2007-02-15 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] halina.livejournal.com
Ой-ой...
(Но Йейтс прекрасен так - что слов нет.)

Date: 2007-02-15 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Когда Йейтс дал это перепечатать машинистке, она заплакала и сказала, что не будет этого делать. Исторический факт :)

Date: 2007-02-15 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] halina.livejournal.com
Угу...

Date: 2007-02-15 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] sparrow-hawk.livejournal.com
спасибо :0)

Date: 2007-02-15 11:28 am (UTC)

Date: 2007-02-15 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] sparrow-hawk.livejournal.com
а самое верхнее изображение - єто откуда?

Date: 2007-02-15 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Прорисовка эллинистического рельефа, с которого, собственно, и "списаны" Леда и лебедь в этом сонете.

Date: 2007-02-15 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Очень понравился перевод, ну и стихи, само собой, хороши. :)

Date: 2007-02-15 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
:) А стих этот - эпиграф к одной из частей трактата "Видение", который также предполагается быть.

Date: 2007-02-15 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Понятно. :)

Date: 2007-02-15 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] ozzzi.livejournal.com
ух!! вот это да!!
кортинги сц не грузяццо, дома абизатильна посмотрю!

Date: 2007-02-15 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
На картинках - разные Леды с лебедями.

Date: 2007-02-15 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Спасибо! Чудесное стихотворение!

Date: 2007-02-15 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Не за что :-) Вот и мне уже наконец понравилось :-)

Date: 2007-02-15 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] finritel.livejournal.com
Знаю четыре перевода. Из них этот сразу стал самым любимым. Потрясающе.
И иллюстрации замечательные. Первая мне больше всего и понравилась :-)

Date: 2007-02-15 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Спасибо :))
Вот мне тут уже выложили жууууткий перевод Степанова:
http://sane-witch.livejournal.com/175521.html
А еще я знаю перевод Кс. Голубович. А чьи еще два, интересно? Нет ли на них ссылок в сети?

Date: 2007-02-15 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] finritel.livejournal.com
Ой, да, Степанова знаю, ужас-ужас. Ну, 2-ой - Ваш :-), 3-ий - Голубович, а вот четвертый сама не знаю, чей, случайно как-то в сети встретила, переводчик указан не был. Я попробую у себя в компьютере найти, но не уверена, что получится, у меня тут как однажды давным-давно "мастера" все напутали, так до сих пор не могу то одно, то другое найти :(

Date: 2007-02-15 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Видимо, вот уже нашелся - в комментах ниже :)
Спасибо большое :-))

Date: 2007-02-16 01:02 am (UTC)
From: [identity profile] finritel.livejournal.com
А в моем ЖЖ процитировали еще и Дубровкина. Если будет интересно, то вот здесь http://finritel.livejournal.com/77887.html?view=804415#t804415 ;-)

Date: 2007-02-16 01:16 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Спасибо большое :) На самом деле мне ужасно интересно. Стихотворение для перевода очень сложное, и любопытно, как с ним кто обошелся.
Правда, любопытной Варваре... :))) Теперь вот этот образ будет преследовать меня в кошмарах:

Прислушайся, как бьется ошалело
Чужая грудь у дрогнувших колен!

:-))

Сейчас сделаю апдейт со всеми вариантами.

Date: 2007-02-16 01:21 am (UTC)
From: [identity profile] finritel.livejournal.com
И не говорите! :-)) Я живо представила себе это... гхм... ошалелое биение :-) Бррр...
В общем, жестоко обходились некоторые переводчики с этим стихотворением! :-)

Date: 2007-02-16 01:35 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Спасибо большое-пребольшое за найденные версии :) Можете глянуть апдейт - там еще вариант Голубович. Перед тем, как браться за перевод, я стараюсь не вчитываться в чужие варианты, чтобы не мешали (так, гляжу одним глазом, удостоверяясь в их существовании, не более того), но зато теперь МОЖНО :)

Date: 2007-02-16 01:52 am (UTC)
From: [identity profile] finritel.livejournal.com
Да, посмотрела, "порадовалась". Сплошные триллеры :-)

Date: 2007-02-16 02:21 am (UTC)

Date: 2007-02-16 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] finritel.livejournal.com
Ой-ой... Вот больное воображение, а! Куда там Степанову до этих шедевров?
Спасибо, что попугали и повеселили! :-))

Date: 2007-02-15 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] scalded-cat.livejournal.com
У Григория Кружкова перевод есть, конечно.

Леда и лебедь

Внезапный гром: сверкающие крылья
Сбивают деву с ног – прижата грудь
К груди пернатой – тщетны все усилья
От лона птичьи лапы оттолкнуть.

Как бедрам ослабевшим не поддаться
Крылатой буре, их настигшей вдруг?
Как телу в тростнике не отозваться
На сердца бьющегося гулкий стук?

В миг содроганья страстного зачаты
Пожар на стогнах, башен сокрушенье
И смерть Ахилла.

Дивным гостем в плен
Захвачена, ужель не поняла ты
Дарованного в Мощи Откровенья, –
Когда он соскользнул с твоих колен?

И, если интересно, глава (http://www.vavilon.ru/texts/prim/kruzhkov3-2-9.html) из книги Кружкова "Ностальгия обелисков", его рассуждения о Йейтсе.

Date: 2007-02-15 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Спасибо большое :)
Эх, Кружков - это совершенно несерьезно :( Он, как всегда, путается в смысле и кропает нечто упрощенное "по мотивам".
Но все равно большое спасибо :) Я этого перевода не знала.

Date: 2007-02-16 01:16 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Ага :-))

Date: 2007-02-16 01:46 am (UTC)
From: [identity profile] tikka-the-witch.livejournal.com
Вы прекрасны.
Спасибо.

Date: 2007-02-16 02:00 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Не за что :)
Это Йейтс прекрасен.
А я его стараюсь не портить :)

Date: 2007-02-17 10:51 pm (UTC)
From: [identity profile] maelor.livejournal.com
Есть еще перевод А. Парина в сб. "Поэты-лауреаты Нобелевской премии". А откуда перевод Трошина, я такого не видел?

Date: 2007-02-18 01:20 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Два последних перевода - с немцовского сайта
http://spintongues.msk.ru/william_butler.html
А сборника такого у меня, увы, нет :( Если будет досуг, не воспроизведете ли здесь этот перевод?

Date: 2007-02-18 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] maelor.livejournal.com
К сожалению, когда я работал над анталогией переводов Йейтса, тексты из этого сборника я не успел скопировать. Когда буду в библиотеке постараюсь не забыть о вашей просьбе. :)

Date: 2007-02-18 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Так или иначе, спасибо :) Если не получится, я сама как-нибудь отыщу.

Перевод А. Парина

Date: 2007-03-02 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] maelor.livejournal.com
Лебедь и Леда

Внезапный шквал: громадные крыла
Пугают деву, грудь исходит в плаче,
На гибком теле ноша тяжела,
И гладят лоно лапы лягушачьи.

Как могут пальцы слабые изгнать
Из чресел оперенную зарницу?
Как может тело всуе проклинать
Несущуюся ввысь, как облак, птицу?

Во чреве зыблемом порождены
Троянский конь, всеобщее вдовство
И мертвый Агамемнон.
В ослепленье
От кровожадных ласк и вышины
Постичь она могла ли божество,
Пока к земле не началось паденье?

Ист.: Западноевропейская поэзия XX века. М., 1977. С. 303. (БВЛ. Сер. 3. Т. 152)

Re: Перевод А. Парина

Date: 2007-03-02 10:03 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
О-о, спасибо огромное :-))
Как, оказывается, много народу это переводило.

Re: Перевод А. Парина

Date: 2007-03-06 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] maelor.livejournal.com
*раскланиваясь* Всегда рад. Если еще чего по части переводов и переводчиков - обращайтесь. :)

Date: 2007-09-07 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] petro-gulak.livejournal.com
Можно ли привести Ваш перевод в статье?

Date: 2007-09-08 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Да, конечно :)
А можно будет потом увидеть эту статью?

Date: 2007-09-08 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] petro-gulak.livejournal.com
Спасибо.
Да, безусловно. Это 16-я серия из моего безразмерного цикла о предыстории фэнтези, посвящена она Йейтсу и Дансени, а поскольку в творчестве первого я разбираюсь очень слабо, то соответствующий фрагмент написал [livejournal.com profile] satharis. А я кое-что добавляю.

Date: 2007-09-08 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Буду ждать, очень интересно. Я с таким удовольствием читала предыдущие материалы из этого цикла, которые Вы уже выложили! Спасибо :)

Date: 2007-09-08 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] petro-gulak.livejournal.com
Спасибо за добрые слова. Вот еще полторы статьи - и можно перерабатывать в книгу.

Profile

annablaze: (Default)
annablaze

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
202122 23242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 4th, 2026 12:39 am
Powered by Dreamwidth Studios