светлые кудри
Jun. 13th, 2011 07:20 pmВообще ермаковский перевод "Аталанты в Калидоне" доставляет сплошь. Но вот это - чуть ли не самое:
Эти беды нам ведомы; как жеНам тебя различить и понять? Вьются светлые кудри над пляжем, Взгляд моря все способен объять
(In the uttermost ends of the sea
The light of thine eyelids and hair.)
Эти беды нам ведомы; как же
(In the uttermost ends of the sea
The light of thine eyelids and hair.)
no subject
Date: 2011-06-13 03:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-13 03:33 pm (UTC)