квазилытдыбр
Jan. 26th, 2011 04:09 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
1) Что касается дальнейшего П.О. Смита - с ирландскими транскрипциями пора завязывать, потому как из-за них чем дальше, тем больше текст наполняется неопознанными летающими. Не выпендривайся, Бобр (говорю я себе), иди как все - по камушкам. Будем пользоваться общепривычными англизированными вариантами. Вплоть до "сидов" вместо "ши", когда речь идет о холмах, а о не о персонах. Но, благо pronunciation guides наличествуют, не откажу себе в развлечении приводить ирландские транскрипции в скобках.
2) Алистер Красное Солнышко - милый хулиган, настоящий карлсон. Дневниковая запись:
"Попытался (астрально) посадить муху на нос одному человеку. Похоже, она его сильно раздражала, однако он так и не попытался ее смахнуть.
Проделал то же самое с китайцем — очень успешно.
Попытался заставить китайца начать оглядываться по сторонам; все получилось тотчас же.
Попытался проделать то же с европейцем — ничего не вышло".
2) Алистер Красное Солнышко - милый хулиган, настоящий карлсон. Дневниковая запись:
"Попытался (астрально) посадить муху на нос одному человеку. Похоже, она его сильно раздражала, однако он так и не попытался ее смахнуть.
Проделал то же самое с китайцем — очень успешно.
Попытался заставить китайца начать оглядываться по сторонам; все получилось тотчас же.
Попытался проделать то же с европейцем — ничего не вышло".