как и что-либо еще (ц)
Jun. 1st, 2009 02:25 amЕсть один такой сайт, сделанный несколькими маленькими субъектами, которые называют себя Basileus OTO. И там выложено мно-о-о-ого переводов Кроули.
Вообще, смешного там уйма, на каждом шагу,приходите в полночь к сараю, не пожалеете.
Но я буду растягивать удовольствие. Все равно там больше пары абзацев за раз воспринять нельзя, а по кусочкам - как раз то самое оно.
Вот, например, из того самого эссе, в котором сплошные цитаты. Место, где почти подряд (разделенные словом "Аминь") цитируются два отрывка - из Браунинга и из кроулиевского "Орфея":
Возвратимся к Браунингу, к его последним смелым словам, которые он написал, когда ему стукнул четвёртый десяток:
"…Приветствуйте невидимое весельем! Предложите ему перед, грудь и зад, как и что-либо ещё. "Боритесь, Боритесь", кричите "Скорость, - рванём, тариф там, как и здесь! Аминь".
Был понят мир,
И видел ты, что он был хорош,
Танец в тонкой манере
Судя по подписям к ко всем этим текстам, члены BOTO приняли в свою организацию несколько автопереводчиков, дали им магические имена и считают их своими Soror'ами и/или Frater'ами. Но, может быть, это один и тот же автопереводчик, меняющий имена при переходе со степени на степень. У него (них?), кстати, замечаются всякие милые чудачества. Некоторые слова, пишущиеся совсем по-разному (вроде strive и thrive), он принимает за одинаковые. Числительные, опять же, плохо различает. Зачем-то уморил Браунинга на сорок лет раньше, чем ему полагалось.
Да, на всякий случай, - о чем на самом деле был этот отрывок:
Поэтому вернемся к Браунингу, к его последним отважным словам, которые он написал, когда стрелка хронометра его лет подошла к восьмому десятку:
Приветствуй неизвестное с улыбкой,
Откуда б ни приблизилось оно:
«Борись и побеждай! Спеши, не медли:
Там, здесь ли — все одно!»
Аминь.
О если б вы поняли, люди,
Что мир не суров, не труден, —
Как трепетный танец, прекрасно его круженье!
Вообще, смешного там уйма, на каждом шагу,
Но я буду растягивать удовольствие. Все равно там больше пары абзацев за раз воспринять нельзя, а по кусочкам - как раз то самое оно.
Вот, например, из того самого эссе, в котором сплошные цитаты. Место, где почти подряд (разделенные словом "Аминь") цитируются два отрывка - из Браунинга и из кроулиевского "Орфея":
Возвратимся к Браунингу, к его последним смелым словам, которые он написал, когда ему стукнул четвёртый десяток:
"…Приветствуйте невидимое весельем! Предложите ему перед, грудь и зад, как и что-либо ещё. "Боритесь, Боритесь", кричите "Скорость, - рванём, тариф там, как и здесь! Аминь".
Был понят мир,
И видел ты, что он был хорош,
Танец в тонкой манере
Судя по подписям к ко всем этим текстам, члены BOTO приняли в свою организацию несколько автопереводчиков, дали им магические имена и считают их своими Soror'ами и/или Frater'ами. Но, может быть, это один и тот же автопереводчик, меняющий имена при переходе со степени на степень. У него (них?), кстати, замечаются всякие милые чудачества. Некоторые слова, пишущиеся совсем по-разному (вроде strive и thrive), он принимает за одинаковые. Числительные, опять же, плохо различает. Зачем-то уморил Браунинга на сорок лет раньше, чем ему полагалось.
Да, на всякий случай, - о чем на самом деле был этот отрывок:
Поэтому вернемся к Браунингу, к его последним отважным словам, которые он написал, когда стрелка хронометра его лет подошла к восьмому десятку:
Приветствуй неизвестное с улыбкой,
Откуда б ни приблизилось оно:
«Борись и побеждай! Спеши, не медли:
Там, здесь ли — все одно!»
Аминь.
О если б вы поняли, люди,
Что мир не суров, не труден, —
Как трепетный танец, прекрасно его круженье!