Кусочек Йейтса
Jul. 4th, 2006 12:44 amЗамечательное предисловие Йейтса к книге "Боги и смертные воины" - сборнику ирландских саг о Финне и фениях в пересказе Августы Грегори. Там кельтский дух, там килтом пахнет... :) Предисловие - разумеется, о древних кельтских героях. А также о детстве человека и детстве человечества, о радости и дружбе, об игре жизни, о солнечном и лунном началах в искусстве и много еще о чем.
"...В одном из красивейших сказаний бог Мидир поет королеве Этайн: «Вовеки там не старятся юные; луга и цветы приятны на вид, как яйца черного дрозда; теплыми реками вина и меда течет та земля; никто у нас не ведает заботы и печали; других мы видим, но сами невидимы». Боги эти и впрямь мудрее и прекраснее смертных людей; но люди (если это люди великие) сильнее их, ибо люди — как могучий пенный прибой моря богов. Вспоминается один друид, на вопрос о том, кто сотворил мир, ответивший так: «Друиды»".
( Read more... )
Сам сборник (без йейтсовского предисловия) издавался у нас под названием "Кельты. Ирландские сказания" в несъедобном переводе Володарской (с пропусками в трудных для передачи местах, с неправильной общей интонацией, просто со смысловыми ошибками и т.д.), причем имя подлинного автора, то бишь Августы Грегори, издательство "Арт-флекс" почему-то не указало.
http://www.hugahuga.ru/index.php?module=item&item=1002070737.
На самом же деле - то есть в оригинале - эти "Боги и смертные воины" прекрасны.
"...В одном из красивейших сказаний бог Мидир поет королеве Этайн: «Вовеки там не старятся юные; луга и цветы приятны на вид, как яйца черного дрозда; теплыми реками вина и меда течет та земля; никто у нас не ведает заботы и печали; других мы видим, но сами невидимы». Боги эти и впрямь мудрее и прекраснее смертных людей; но люди (если это люди великие) сильнее их, ибо люди — как могучий пенный прибой моря богов. Вспоминается один друид, на вопрос о том, кто сотворил мир, ответивший так: «Друиды»".
( Read more... )
Сам сборник (без йейтсовского предисловия) издавался у нас под названием "Кельты. Ирландские сказания" в несъедобном переводе Володарской (с пропусками в трудных для передачи местах, с неправильной общей интонацией, просто со смысловыми ошибками и т.д.), причем имя подлинного автора, то бишь Августы Грегори, издательство "Арт-флекс" почему-то не указало.
http://www.hugahuga.ru/index.php?module=item&item=1002070737.
На самом же деле - то есть в оригинале - эти "Боги и смертные воины" прекрасны.