"???"

Jan. 29th, 2009 02:49 am
annablaze: (колбаска)
[personal profile] annablaze
То есть "777" на русском.
Я даже не прошу извинить, если кого сейчас обижу. Потому что так - нельзя. Ну, честное слово, нельзя так :(

Вообще-то, "777" Алистера Кроули - знаменитая и преполезнейшая вещь, алфавит и настольная книга каждого уважающего себя... ну, вы-сами-знаете-кого.
Но во что оно превратилось в русском переводе - это надо видеть. Или нет, не надо. Я лучше так расскажу ;)
Вообще, весь перевод изготовлен под девизом "казалось бы... ан нет!"
Казалось бы, куда уж проще - перевести таблицы и краткие комментарии к ним, написанные очень простым языком. Ан нет. Столько переводческих ошибок на квадратный дециметр простейшего текста, наверное, встречается только в эзотерической литературе (тм).
Казалось бы, люди, берущиеся за перевод эзотерической литературы (тм), должны разбираться мало-мальски в таком немаловажном смежном предмете, как мифология. Ан нет.
На худой конец, существует, казалось бы, замечательный справочник "Мифы народов мира", а также гугль, казалось бы, существует... Ан нет.
Впрочем, о чем это я... Словари английского и латинского языка тоже ведь существуют - но, как показывает практика, далеко не каждый умеет их готовить.
Казалось бы, опять же, можно было бы проникнуться идеей, что справочник по оккультной символике (да, в общем, как и по любому другому предмету, если уж на то пошло) требует при переводе точности и внимания. Не-а, куда там. Хотя, подумаешь, перепутали рысь с вертишейкой и так пятнадцать раз подряд - это же сущие пустяки по сравнению с нирваной.
Казалось бы Хотелось бы, конечно, еще, чтобы язык в переводе был не такой топорный и суконный, как он есть. И чтобы не было всех этих корявостей (таких вот, например: Орех — солнечный, поскольку является микрокосмом Жизни, плодом, которыя является также и семенем.) (кстати, корректора бы тоже хотелось применить по назначению). Но это уже, наверное, я слишком многого хочу. Наверное, пора уже привыкнуть, что среднестатический переводчик эзотерической литературы (тм) половины смысла переводимого не понимает, а вторую половину не умеет выразить.

А теперь - все то же самое, но с наглядными пособиями.
В связи с насущной необходимостью я тут внимательно просмотрела русский перевод всего лишь нескольких табличных столбцов и комментариев к ним, - это где-то около 2-3% от всей книги. Если посчитать все стилистические огрехи, а также постоянные пропуски (или переиначивание) логических связок между фразами и их частями, то ошибок в общей сложности наберется штук по 25-30 на страницу комментариев. Но даже если остановиться только на фактических ошибках (а они есть и в комментариях, и в таблицах), то все равно получается очень и очень весело. Я приведу здесь только те из них, которые меня особенно позабавили (то есть где-то треть от общего количества настоящих ляпов, обнаружившихся в нескольких проверенных столбцах и комментариях к ним). Да, кстати, в так называемом "исправленном и дополненном переиздании" 2006 года ни одного из этих перлов не коснулась рука человека - все они по-прежнему на месте и могут порадовать глаз любого желающего.

Вот, например, загадка: почему Juno в переводе все-таки Юнона, а не Джуно (ну и так далее), - а все египетские имена, тем не менее, просто транслитерированы, из-за чего некоторые вообще стали неузнаваемыми. Дальше курсивом выделены имена и цитаты из этого злосчастного перевода, а простым шрифтом - что имелось в виду на самом деле.



Маут — Мут
Себ — Геб
Ну — Нун
Амешет — Амсет
Хомсе — Хонсу
Кепра — Хепри
Пешт — Пахт
Ма — Маат
Тум — Дуамутеф
Ахепи — Хапи
Апеп — Апоп
Кабекснуф — Кебексенуф
Мако — Мага
Ахапси — Апис
Хормакху — Хармахис, или, как Кроули его называет, Хрумахис
А в другом месте этот же многострадальный товарищ носит имя "Хрумачис", что вообще уже приближается по фееричности к "Чокме" (нет-нет, Чокма - это не отсюда, это из другого перевода эзотерической литературы)

Кроме того, прямо в таблице фигурируют:
Близнец Мерти — богини-близнецы Мерти
сложносоставное божество "Асар Амешет Апис" — в действительности их трое: Асар, Амсет, Апис
Ну и шедевральная транслитерация "Ра-Хор-Кхуит", no comments. Интересно только, почему тут - Хор, а во всех остальных случаях - Гор...

Числу Ноль соответствует Гарпократ, это Безмолвие и Покой, Амон Сокровенный. — На самом деле: "Числу Ноль соответствует Гарпократ — это Безмолвие и Покой. Амон — Сокровенный." Иначе говоря, Гарпократ - это не "Амон Сокровенный". А имя "Амон" само по себе означает "Сокровенный". Чего не скажешь по этому переводу.

Херу-Ра-Ха заключает в себе двойную форму Повелителя Эона. Он подходит на роль Кетер как наивысшая реальная концепция из доступных. — "Херу-Ра-Ха заключает в себе две ипостаси Владыки Эона. Для нас, здесь и сейчас, он является сефирой Кетер, будучи наивысшей концепцией, о которой мы можем помыслить в утвердительных категориях".

Мут — Мать Матерей, нуждающаяся в оплодотворении Воздухом, Логосом. — "Мут — Мать-Коршун, которую должен оплодотворить Воздух, Логос". И здесь обязательно должен быть комментарий, которого в переводе нет.

Нефтида как Мать в своем неясном аспекте. — Мать в своей темной ипостаси.

Ра и Он, Бог Солнца. — Ра и Он — Боги Солнца.
И здесь тоже непременно должен быть комментарий... и его нет.



Далее, в таблице греческих божеств фигурирует "Деметра, рожденная львами" (подумаешь, перепутали на минуточку borne и born)...
Гермес Восставший и Вакх — на самом деле Ortos (Прямой, Прямостоячий) в оригинале относится к обоим божествам, а не только к Гермесу.
И вот мне очень понравилось:
"Гермес — сообразительный бог". — Что ж, и не поспоришь ведь... хотя в оригинале: "Гермес — Бог меркурианской природы". В смысле - связанный с планетой Меркурий, только и всего-то.

"Иакх — это высшее единство в человеке, достигаемое посредством экстаза, когда все остальное затмевается его крыльями". — На самом деле: "Иакх — высшее единство человека, достигаемое в экстазе после того, как отвеивается вся мякина". То есть, мало того, что перепутали божий дар с яичницей веялку с крыльями, так еще и потеряли сельскохозяйственную аллюзию, важную в связи с Иакхом.

О Персефоне: "Ряд легенд о ней. Она Малкут Деметры и Бины". — На самом деле: "См. повествующую о ней легенду. Она — Малкут по отношению к Деметре-Бине".

"Ганимед, носитель Чаши" — "Ганимед-Виночерпий"

А вот здесь хорошо видно, как не работала мысль.
В переводе:
16. Афина имеет отношение к голове. Возможно, находится в связи с Небесной Коровой, но здесь это соответствие сомнительно.
На самом деле:
15. Афина связана с головой.
далее следует 16-й пункт - о богине Гере:
16. Сомнительное соответствие, но можно проследить некоторые связи этой Богини с Небесной Коровой.
А все потому, что в оригинале - Here ("Гера"), а не here ("здесь"). Хотя ассоциация между Герой и Небесной Коровой, казалось бы (ан нет) должна возникать автоматически. А между Афиной и Небесной Коровой - не возникать.

"Аттис. Конечно, он умирающий бог, но сюда он приписывается как неполноценный, что соответствует Деве". — Разумеется, Аттис — умирающий Бог, но сюда он отнесен по причине своего увечья, соответствующего Деве.



По римским божествам (ограничимся парочкой примеров, хотя их там гораздо больше):
Венера (представляющая Огонь Вулкана) — вместо "Венера (усмиряющая Огонь Вулкана)"
"Латинский Дух не допускал ничего, кроме реальных понятий." — Латинское понятие Духа не формулируется иначе как в утвердительных категориях.

Про рысь и вертишейку я уже говорила. Раздел про животных пропущу, хотя в нем тоже всякого хватает, но не так феерично. Хотя вот

Дельфин имеет отношение к Рыбам, главным образом потому, что Венера в этом знаке экзальтирует, также участвует в этом соответствии его управитель Юпитер, из чего как результат получаем титул наследника французской короны (дофин). — Дельфин соотносится с Рыбами прежде всего потому, что в этом знаке экзальтирует Венера, хотя и его управитель, Юпитер, тоже имеет некоторое отношение к данной атрибуции, что отражено в титуле наследника французской короны.
Надо заметить, что слова "дофин" в тексте оригинала нет. И вставлять его туда не следовало (Кроули здесь, как обычно, рассчитывает на эрудированного читателя и не дает избыточных, с его точки зрения пояснений). А поскольку эрудированный читатель нынче редкость, надо было дать отдельный комментарий о том, как связаны дофин и дельфин.

А вот по растениям:

спорынья — пейотль
трава Меркурия — пролесник
индийская конопля, ятрышник, корень, чертополох — в действительности имеется в виду не отдельное растение такое - "корень", а "корень ятрышника".

Еще почему-то подсолнечник везде назван по-простому, по-свойски - подсолнухом, но это уже такие мелочи...



Про дуб: ...он был священным деревом друидов, символом растительного царства Солнца. — ...он был священным деревом друидов, представителем Солнца в растительном царстве.

Про желудь: ...в этом случае сам фаллический символ заключает в себе экстракт размножающейся сущности. — ... заключает в себе суть живого существа, воспроизводящуюся в потомстве.

Просто фига:
Фига также относится к Юпитеру благодаря своей мягкой, легко набухающей и, можно сказать, чувствительной мякоти... — Смоква связана с Юпитером по причине своей мягкой, налитой соком и, так сказать, чувственной мякоти...

А вот и мировая фига:
Aswata, Мировую Фигу, также следует отнести сюда как Древо в микрокосме. — Сюда же следует поместить ашваттху, Мировую Смоковницу — как само Древо, заключенное в микрокосме.

Лилия обозначает чистоту этой девы, а плющ — ее изгибы. — Лилия указывает на чистоту этой девы, а плющ — на ее гибкость и потребность в опоре.

Яблоко традиционно относится к Венере из-за легенды о Грехопадении. Также есть и множество легенд о Древе Познания Добра и Зла. — Яблоня традиционно связывается с Венерой из-за легенды о Грехопадении. Впрочем, существуют и другие версии предания о Древе Познания Добра и Зла.

О кокосе:
Возможно, некоторая связь с Юноной, дающей молоко, или с символом Водолея, потому что дерево дает нам плоды из воздуха. — Возможна некоторая связь с молоком Юноны или с символикой Водолея, поскольку плоды этого дерева падают на нас из воздуха.

Ясень указан здесь из-за выражения «мертвенно-бледный», также в связи с понятиями смерти, печали, яда и т.д. (Настоящая природа этого дерева скорее соответствует Солнцу.) — Ясень [англ. ash] помещен сюда в связи с выражением «пепельно-бледный» [англ. ashen pale]. (В действительности же это дерево, скорее, солнечное по природе.) Остальные соответствия связаны с идеями смерти, меланхолии, яда и т.п.

Омела приведена здесь из-за мИкроскопического размера своих семян. — Омела — мАкроскопическое подобие мужского семени.

Таблица по благовониям вся-вся переведена на русский... только почему-то в одной строке фигурирует загадочное слово "opopoпax"... которое, конечно же, прочитывается на общем фоне русскими буквами, а не как "опопонакс" по-латыни.



Опал имеет разные цвета, относящиеся к Меркурию. — Разнообразие окраски опалов соотносится с Меркурием.

Кварц относится к основанию. — Кварц символизирует основание.

Отметим, что в кварце находят золото, что напоминает о скрытом расцвете полового развития. — Обратите внимание, что в кварце встречаются включения золота, что служит указанием на тайное великолепие, сокрытое в процессе взаимодействия между полами.

Горный хрусталь напоминает пересказанный на другой лад афоризм: Кетер — в Малкут, и Малкут — в Кетер. — Горный хрусталь напоминает об афоризме: «Кетер пребывает в Малкут, Малкут же пребывает в Кетер, но иным образом».

...соответствие несколько притянуто — от крови мальчика к традиционному оружию его возлюбленного. — Таким образом, это соответствие подкрепляется целым рядом образов — от пролитой крови юноши и до традиционного оружия его возлюбленного.

"Голова и Хвост Дракона — Узлы Луны, практически аналогичны Нептуну и Урану, соответственно, относятся к Малкут". — На самом деле: "Caput Draconis и Cauda Draconis — это Узлы Луны, приблизительно соответствующие Гершелю и Нептуну. Они относятся к Малкут".
Помимо общего смещения акцентов, потерялось: а) что под Caput Draconis и Cauda Draconis имеются в виду именно геомантические фигуры (для этого их названия надо было оставить на латыни, как и названия всех прочих геомантических фигур в таблице); б) что Кроули пока еще использует архаическое название Урана - "Гершель". Что, конечно, требует отдельного комментария, а не простой замены на современное название.

А вообще отдельного комментария в этих таблицах требуют очень и очень многие вещи, но переводчики не почесались сделать примечания даже к очевидно проблемным местам. Например, пояснить, что римская Опс - это не бог, а богиня, или что «Pervigilium Veneris» написал вовсе не Катулл.

Хотя, опять же, чего можно требовать от людей, вообще не опознающих цитаты из Библии и Шекспира:

Что касается Паука, то он особенно посвящен Тиферет. Говорится, что он «держит все в своих руках и занимает место царя». — Паук отнесен сюда вследствие своей особой связи с Тиферет. О нем сказано: «...лапками цепляется, но бывает в царских чертогах» [Притч. 30:28].
(Руки здесь особенно приятны, ага)
Жаба «уродливая и злобная, носит драгоценный камень на голове» — Жаба уродлива и ядовита, но «ценный камень в голове таит» [У. Шекспир. «Как вам это понравится», II, 1].
(Все остальные цитаты, которые там встречаются, тоже остались в переводе неопознанными.)

В общем, с английским плохо, с русским еще хуже, а с другими языками вообще из рук вон. Monokeros de Astris (Звездный Единорог, Единорог-со-Звезд) легким движением руки превращается в изящного Единорога Астрейи.
Или вот такой перевод с латыни: «Живая нить опутывает мир» — вместо «Зеленая нить, обвивающая вселенную».

Во всем тексте полно устойчивых... даже не то чтобы ляпов, а так, косячков - вроде назойливого перевода "represents" как "представляет" (а не "символизирует", или "олицетворяет", или любым другим синонимом, уместным в контексте), и такого же упорного перевода "power" только как "сила" (тогда как в контексте имеется в виду "способность").

Но это не очень интересно, а вот "Крест с розами" — вместо "Роза и Крест" - реально здорово! :))
И еще мне очень понравилось про Тиферет с розовым телом: "Его тело розовое, как у Тиферет в Шкале Короля".

Еще всякое:

Вспомните, что Кетер является главным образом индивидуальной точкой зрения. Душа созерцает все вещи и меняет свое место в соответствии с их передвижением. — Не забывайте, что Кетер — это, главным образом, индивидуальная точка зрения. Душа созерцает все сущее и, пребывая в постоянном движении, все время меняет точку зрения.

Атомный вес — 12, число Хуа, название Кетер (но это ссылка на Зодиак, которая с одной стороны, связывает с Нолем, а с другой — с 2). — Его [алмаза] атомный вес — 12, а это число HVA [др.-евр. «Он Сам»], титула Кетер, и в то же время указание на зодиак, обеспечивающее, с одной стороны, связь с Нулем, а с другой — с числом 2.

... но последний не относится к сфере Хокма, так как не является физическим соответствием. — ...но это — лишь сфера Хокмы, а не ее физическое соответствие.

Здесь заключена тайна степени 6°=5°, Гебура, вызывающая благоговение Тиферет. — В ней заключена тайна степени 6°=5° — превосхождение Тиферет Гебурой.



И последнее (это значит, что на этом месте я просто устала, а вовсе не что ляпы закончились)::
Мангровые деревья не просто растут на болоте, но они сами создают их. — . Мангровые деревья — не просто болотные растения: они сами вызывают заболачивание почвы.

Date: 2009-01-29 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
вот и я подумала это же слово ... :(

Profile

annablaze: (Default)
annablaze

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
202122 23242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 13th, 2025 12:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios