"Звезда видна"
Nov. 27th, 2008 02:25 pmА вот это - "программное" стихотворение Кроули, которым предваряется его одноименное эссе о структуре ордена A.'.A.'. Стихотворение, как мне кажется, представляет собой достаточно откровенную полемику с суинберновским "Ilicet".
В грязи — ногами, головой — во мгле...
Смятенный разум не зажжет мечта,
Недужной плоти тлен не одолеть.
О, человек! Терниста и крута
Твоя стезя на горестной земле,
И твердь пуста.
Науки «относительность» твердят,
А боги пляшут под дуду святош;
И ты в плену любви — как зверь, твой брат, —
Вкусив ее мученья, веры ложь
И суету надежды, без отрад
Во тьме бредешь.
Ползешь, цепляясь, из последних сил
Туда, где случай в пыль тебя вернет.
В насмешке над бессмыслицей могил
Кривит судьба свой ненасытный рот,
И над землей бесплодною застыл
Беззвездный свод.
Звезда души едина и вечна,
Но всякий раз, на землю возвратясь,
Как облаком, скрывается она
Умом и плотью, чтоб который раз
С другою маской страсти пить до дна,
Не утолясь.
Кто пристрастился к мороку земли,
Скорбит, что он растает без следа.
Фантомы звезд, сияющих вдали,
Баюкает стоячая вода,
Но ото сна очнуться им велит
Одна звезда!
Что началось, вовеки не прейдет;
Пребудет явь, когда минует сон;
Так пробудитесь, люди — звездный род!
Творите вашу волю: вот закон!
Великий Пан не умер: Пан живет;
Долой препон!
О, человек! Иду к тебе Я Сам,
Я — Свет и Лев, Я — Зверь, кому дана
Любовь в согласье с Волею; я дам
Тебе испить экстаз ее сполна:
Не вверх смотри, а внутрь, — узришь: там
Звезда видна!
Перевод (с) Анна Блейз, 2008
Оригинал там: http://www.hermetic.com/crowley/aba/app2.html
В грязи — ногами, головой — во мгле...
Смятенный разум не зажжет мечта,
Недужной плоти тлен не одолеть.
О, человек! Терниста и крута
Твоя стезя на горестной земле,
И твердь пуста.
Науки «относительность» твердят,
А боги пляшут под дуду святош;
И ты в плену любви — как зверь, твой брат, —
Вкусив ее мученья, веры ложь
И суету надежды, без отрад
Во тьме бредешь.
Ползешь, цепляясь, из последних сил
Туда, где случай в пыль тебя вернет.
В насмешке над бессмыслицей могил
Кривит судьба свой ненасытный рот,
И над землей бесплодною застыл
Беззвездный свод.
Звезда души едина и вечна,
Но всякий раз, на землю возвратясь,
Как облаком, скрывается она
Умом и плотью, чтоб который раз
С другою маской страсти пить до дна,
Не утолясь.
Кто пристрастился к мороку земли,
Скорбит, что он растает без следа.
Фантомы звезд, сияющих вдали,
Баюкает стоячая вода,
Но ото сна очнуться им велит
Одна звезда!
Что началось, вовеки не прейдет;
Пребудет явь, когда минует сон;
Так пробудитесь, люди — звездный род!
Творите вашу волю: вот закон!
Великий Пан не умер: Пан живет;
Долой препон!
О, человек! Иду к тебе Я Сам,
Я — Свет и Лев, Я — Зверь, кому дана
Любовь в согласье с Волею; я дам
Тебе испить экстаз ее сполна:
Не вверх смотри, а внутрь, — узришь: там
Звезда видна!
Перевод (с) Анна Блейз, 2008
Оригинал там: http://www.hermetic.com/crowley/aba/app2.html
no subject
Date: 2008-11-27 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-27 12:53 pm (UTC)Это стихотворение - в своем роде классика, хотя и не мэйнстримовская, а эзотерическая. А вот перевод таких по большей части философских вещей мне почему-то дается очень тяжело. То ли дело гимны :-))
no subject
Date: 2008-11-27 12:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-27 01:00 pm (UTC)Проблема в том, что сугубо философской поэзией мне трудно воодушевиться.
no subject
Date: 2008-11-27 01:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-27 01:53 pm (UTC)(Вопрос риторический, понятно...)
no subject
Date: 2008-11-27 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-27 02:10 pm (UTC)один уверяет, что "твердь пуста", другой -- что "кишит червями".
а вообще - (!) энергия замечательная.
только ненасытный рот меня смущает...
no subject
Date: 2008-11-27 02:13 pm (UTC)А меня рот почему-то не смущает.
Меня больше смущает предпоследняя строка. Но я сжал зубы и терплю.
no subject
Date: 2008-11-27 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-27 02:38 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-27 02:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-27 02:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-27 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-28 06:26 pm (UTC)Мне почему-то вспомнился сразу Дилана Томаса " And Death Shall Have No Dominion"
no subject
Date: 2008-11-28 07:20 pm (UTC)А стихотворение Дилана Томаса, с моей т.зр., как раз потрясающе поэтично и очень вдохновляет (несмотря на то, что чисто технически, возможно, Суинберн круче). Самое главное - оно, в отличие от Суинберновского, не прямолинейно.
no subject
Date: 2008-11-28 07:26 pm (UTC)Насчет прямолинейности тоже согласна. Потому и вспомнила насчет dominion%))
no subject
Date: 2008-11-28 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-28 07:55 pm (UTC)