Procul, o procul, este profani
Mar. 28th, 2008 12:52 amСтихотворение из "Обряда Сатурна" в составе "Элевсинских мистерий" Кроули - развернутая в стихах классическая формула изгнания ("Прочь, о прочь, непосвященные!"), предваряющая ритуал.
Как шипящий тайный звук
Перехватит горло вдруг
И предателя удавит без веревки и без рук;
Как нечистая рука
Горсть священного песка
Зачерпнувши, навлекает смертный огнь на дурака;
Как богами ослеплен
Соглядатай и шпион,
Если взором дерзновенным ход мистерий осквернен;
Как забывший божий дом
Жрец на пиршестве святом
Силой пищи освященной обращается скотом;
Как слепые духи зла
Перед волею жезла
Возопив, бегут в смятенье и трепещут по углам;
Как владыка адских врат,
Словом мудрости заклят,
Бьется в путах чар незримых, жарким пламенем объят;
Так и ты, непосвященный,
Отпрыск бури беззаконной,
Испытаешь гнев заклятий, ярость стали раскаленной!
Образумься — прочь, о, прочь!
Оку бренному невмочь
Созерцать огонь безвидный, деву, канувшую в ночь!
Прочь! А ты, о тайный пламень,
Озари позорный камень,
Дабы Имя вечных бдений зазвучало пред богами!
Славим мужа трисвятого
Дома, солнцем обвитого,
На челе его премудром — знак божественного слова!..
... Как шипящий тайный звук
Перехватит горло вдруг
И предателя удавит без веревки и без рук...
Even as the traitor's breath
Goeth forth, he perisheth
By the secret sibilant word that is spoken unto death.
Even as the profane hand
Reacheth to the sacred sand,
Fire consumes him that his name be forgotten in the land.
Even as the wicked eye
Seeks the mysteries to spy,
So the blindness of the gods takes his spirit: he shall die.
Even as the evil priest,
Poisoned by the sacred feast,
Changes by its seven powers to the misbegotten beast:
Even as the powers of ill,
Broken by the wanded will,
Shriek about the holy place, vain and vague and terrible:
Even as the lords of hell,
Chained in fires before the spell,
Strain upon the sightless steel, break not fetters nor compel:
So be distant, O profane!
Children of the hurricane!
Lest the sword of fire destroy, lest the ways of death be plain!
So depart, and so be wise,
Lest your perishable eyes
Look upon the formless fire, see the maiden sacrifice!
So depart, and secret flame
Burn upon the stone of shame,
That the holy ones may hear music of the sleepless Name!
Holy, holy, holy spouse
Of the sun-engirdled house,
With the secret symbol burning on thy multiscient brows! ....
Even as the traitor's breath
Goeth forth, he perisheth
By the secret sibilant word that is spoken unto death.
Перевод (с) Анна Блейз, 2008
Как шипящий тайный звук
Перехватит горло вдруг
И предателя удавит без веревки и без рук;
Как нечистая рука
Горсть священного песка
Зачерпнувши, навлекает смертный огнь на дурака;
Как богами ослеплен
Соглядатай и шпион,
Если взором дерзновенным ход мистерий осквернен;
Как забывший божий дом
Жрец на пиршестве святом
Силой пищи освященной обращается скотом;
Как слепые духи зла
Перед волею жезла
Возопив, бегут в смятенье и трепещут по углам;
Как владыка адских врат,
Словом мудрости заклят,
Бьется в путах чар незримых, жарким пламенем объят;
Так и ты, непосвященный,
Отпрыск бури беззаконной,
Испытаешь гнев заклятий, ярость стали раскаленной!
Образумься — прочь, о, прочь!
Оку бренному невмочь
Созерцать огонь безвидный, деву, канувшую в ночь!
Прочь! А ты, о тайный пламень,
Озари позорный камень,
Дабы Имя вечных бдений зазвучало пред богами!
Славим мужа трисвятого
Дома, солнцем обвитого,
На челе его премудром — знак божественного слова!..
... Как шипящий тайный звук
Перехватит горло вдруг
И предателя удавит без веревки и без рук...
Even as the traitor's breath
Goeth forth, he perisheth
By the secret sibilant word that is spoken unto death.
Even as the profane hand
Reacheth to the sacred sand,
Fire consumes him that his name be forgotten in the land.
Even as the wicked eye
Seeks the mysteries to spy,
So the blindness of the gods takes his spirit: he shall die.
Even as the evil priest,
Poisoned by the sacred feast,
Changes by its seven powers to the misbegotten beast:
Even as the powers of ill,
Broken by the wanded will,
Shriek about the holy place, vain and vague and terrible:
Even as the lords of hell,
Chained in fires before the spell,
Strain upon the sightless steel, break not fetters nor compel:
So be distant, O profane!
Children of the hurricane!
Lest the sword of fire destroy, lest the ways of death be plain!
So depart, and so be wise,
Lest your perishable eyes
Look upon the formless fire, see the maiden sacrifice!
So depart, and secret flame
Burn upon the stone of shame,
That the holy ones may hear music of the sleepless Name!
Holy, holy, holy spouse
Of the sun-engirdled house,
With the secret symbol burning on thy multiscient brows! ....
Even as the traitor's breath
Goeth forth, he perisheth
By the secret sibilant word that is spoken unto death.
Перевод (с) Анна Блейз, 2008
:)
Date: 2008-03-27 10:08 pm (UTC)Re: :)
Date: 2008-03-27 11:38 pm (UTC)это всё был чортов грипп
многосерийный
Re: :)
Date: 2008-03-28 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-27 10:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-27 11:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-27 10:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-27 11:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-27 11:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-27 11:37 pm (UTC)http://sane-witch.livejournal.com/272633.html
no subject
Date: 2008-03-27 11:41 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 09:34 am (UTC)Ну, тут бы и огребла, понятно :) Но всё равно восторженно воплю... вопю... вопию, вот! :)
no subject
Date: 2008-03-28 12:59 pm (UTC)еще всяких стихов там дальше будет очень много, что меня и воодушевляет, с одной стороны, а с другой - страшно смущает на данном этапе.
no subject
Date: 2008-03-28 05:54 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 07:00 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 01:02 pm (UTC):-))
no subject
Date: 2008-03-28 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 01:10 pm (UTC)или у тебя родились дополнительные ассоциации? :-))
no subject
Date: 2008-03-28 01:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 07:29 am (UTC)...Причём, как ни смешно, мне перевод на ухо ложится лучше, чем оригинал. Действительно чудесная работа!
no subject
Date: 2008-03-28 01:04 pm (UTC)а там в оригинале действительно что-то не очень понятное с ритмом длинных строк, я их сама с трудом слышу.
офф, а мой тогдашний коммент насчет Вронского доехал или потерялся?
no subject
Date: 2008-03-28 04:34 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 05:01 pm (UTC)Вот тут я ответила еще фиг знает когда:
http://annablaze.livejournal.com/167260.html?thread=1191516#t1191516
no subject
Date: 2008-03-28 03:36 pm (UTC)Напоминает мне, кстати, Ф. Сологуба. Надеюсь, что это необидно. ;)
no subject
Date: 2008-03-28 04:11 pm (UTC)То ли дело следующий стих из этого ритуала, который похож на смесь Брюсова, Надсона и раннего Гумилева:
В чертогах мрака, саваном одетый,
Сидел на троне мертвый фараон;
Рубины глаз его, как две планеты,
Горели злобой сквозь могильный сон.
Безмолвен и недвижен, точно камень,
Он восседал в узилище пелён,
И только глаз его свирепый пламень
Метался, отражаясь от колонн.
и так далее, еще строф 20 :-)))
я в полном восторге от этого ретро
no subject
Date: 2008-03-28 04:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-28 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-29 10:06 am (UTC)Класс!!
Ну теперь понятно почему Кроули считал, что пишет стихи лучше чем Йейтс :)))
Кстати, а вы не поняли, Кроули со своими "оборванками" в Москве представлял именно Элевсинские ритуалы?
no subject
Date: 2008-03-29 04:24 pm (UTC)Хотя я тоже понимаю, почему Кроули считал себя лучшим :))
Насчет Москвы - насколько явствует из "Confessions", Кроули просто сопровождал своих дам на гастролях, чтобы их никто не обидел, - а дамы выступали со своей программой.