annablaze: (under_moon)
[personal profile] annablaze
А вот теперь я уже точно тут ;)

Стихотворение из "версии А" йейтсовского "Видения". Его можно понимать и как иллюстрацию к переходу из 28-й фазы (Fool = Шут/Дурак) в 1-ю, и как образ описанных в трактате посмертных состояний - т.наз. "Возвращения" и "Смещений", но, впрочем, все там будем не будем забегать вперед.


ДУРАК У ДОРОГИ

Когда пойдут мои года
Не в гроб из люльки, как всегда,
А вспять, из гроба в люльку,
Когда петлей под ноги бряк
Веревка мыслей, что дурак
Наматывал на шпульку,

И люльки-шпульки позабыв,
Я стану сам ни мертв, ни жив,
А тенью безымянной,
Прозрачным ветром без следа, —
Быть может, встречусь я тогда
С любовью необманной.



THE FOOL BY THE ROADSIDE

When my days that have
From cradle run to grave
From grave to cradle run instead;
When thoughts that a fool
Has wound upon a spool
Are but loose thread, are but loose thread;

When cradle and spool are past
And I mere shade at last
Coagulate of stuff
Transparent like the wind,
I think that I may find
A faithful love, a faithful love.



Перевод © Анна Блейз, 2008

Date: 2008-01-24 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] sparrow-hawk.livejournal.com
сильная вещь

Date: 2008-01-24 10:22 pm (UTC)

Date: 2008-01-25 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] jarabina.livejournal.com
Чума.

Date: 2008-01-25 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] petro-gulak.livejournal.com
Йейтсизированный Шекспир! %)

Date: 2008-01-25 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Хе! У него есть ряд поздних стихотворений, от которых действительно пахнет Шекспиром ;) Но что самое смешное - в описании той самой 28-й фазы есть такой момент:

"Значение этой фазы прояснится по мере более подробного рассмотрения системы, но пока достаточно будет сказать, что все многообразие ее форм открывается в постепенном движении от деревенского дурачка к Шуту Шекспира".

Date: 2008-01-25 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] petro-gulak.livejournal.com
О! Вот оно самое.

Date: 2008-01-25 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Ня... :)

Date: 2008-01-25 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Там, сдается мне, на самом деле есть даже аллюзия, в перевод не влезшая, увы. "Coagulate of stuff" - мне живо напомнило "из вещества того же, что наши сны..."

Date: 2008-01-25 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] pieretta.livejournal.com
Хотела было написать "Запахло Шекспиром" - потом смотрю, а до меня уже. :)
(Куда ни посмотри - решительно все уже написали до меня! 8)))

Date: 2008-01-25 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Это неважно, что уже. Можно даже написать это еще раз. Меня вообще радует, что это видно, - значит, это не мои глюки а коллекивные :)

Date: 2008-01-25 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] pieretta.livejournal.com
Коллективные, коллективные! :))

У меня аж екнуло внутри.
Очень хорошо :)

Date: 2008-01-25 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] petro-gulak.livejournal.com
А, кстати, вполне возможно.

Date: 2008-01-25 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] petro-gulak.livejournal.com
И как-то я забыл написать, что мне перевод очень понравился.

Date: 2008-01-25 09:37 am (UTC)

Date: 2008-01-25 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Спасибо, очень приятно :)
У меня обычно уходит несколько месяцев на то, чтобы мне любой мой перевод понравился, но сбор благоприятных отзывов ускоряет этот процесс ;))

Date: 2008-01-25 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] halina.livejournal.com
Очень странное и жутковатое, но прекрасное.

Date: 2008-01-25 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Ты знаешь, у него есть еще совершенно потрясающее описание 1-й фазы в "Двойном видении Майкла Робартса". Может, когда-нибудь у меня получится перевести.

On the grey rock of Cashel the mind’s eye
Has called up the cold spirits that are born
When the old moon is vanished from the sky
And the new still hides her horn.

Under blank eyes and fingers never still
The particular is pounded till it is man,
When had I my own will?
Oh, not since life began.

Constrained, arraigned, baffled, bent and unbent
By these wire-jointed jaws and limbs of wood,
Themselves obedient,
Knowing not evil and good;

Obedient to some hidden magical breath.
They do not even feel, so abstract are they,
So dead beyond our death,
Triumph that we obey.

Date: 2008-01-25 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] o-shuma.livejournal.com
про веревку мыслей - замечательно! - просто и точно.
а переход из 28 в 1-ю - это по Дереву Жизни?
***
<< А вот теперь я уже точно тут ;)
т.е. можно напомнить о листочке астрологических соответствий Золотой Зари? )
oshuma(щен)yandex.ru

Date: 2008-01-25 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Не-а, это вообще никакого отношения к Древу Жизни не имеет. По крайней мере, сколько-нибудь прямого.
Это совершенно особая система типологии по "фазам луны" (символическим), описанная в трактате Йейтса "Видение". Сейчас пущу в группу, и можно будет посмотреть по тэгу "Видение".

Соответствия пришлю сегодня вечером или завтра. Интернет уже есть, но для проникновения в основной рабочий комп пока не хватает одного хвоста с крокодильчиками.

Date: 2008-01-25 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] finritel.livejournal.com
Просто восторг :-) Мне безумно нравится, как Вы настроение стихов Йейтса передаете.

Date: 2008-01-25 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
:)) спасибо :))

Date: 2008-01-25 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] halina.livejournal.com
А полностью эту цитату и откуда она ты можешь сказать? Это что-то оказалось "вдруг важное".

Date: 2008-01-25 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Это Просперо из "Бури": Мы сотканы из вещества того же, что наши сны, и сном окружена вся наша жизнь".

Или вот большой кусок в переводе Кузмина:

Спектакль окончился, актеры наши,
Как я уже сказал вам, были духи,
И в воздух, в воздух испарились все.
И как видений зыбкая основа, -
Все башни гордые, дворцы, палаты,
Торжественные храмы, шар земной
Со всем, что есть на нем, все испарится,
Как бестелесные комедианты, даже
Следа не оставляя. Из такого же
Мы матерьяла созданы, как сны.
Жизнь сном окружена.

Date: 2008-01-25 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] halina.livejournal.com
Ага, спасибо...

Date: 2008-01-25 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Точнее, "вся наша маленькая жизнь" в первом варианте (это перевод Михаила Донского).

Date: 2008-01-25 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] balegen.livejournal.com
Ваш Йейтс прекрасен :)
Спасибо! :)

Date: 2008-01-25 07:03 pm (UTC)

Date: 2008-01-25 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] o-shuma.livejournal.com
О! обязательно посмотрю, спасибо, Анна.

Date: 2008-01-26 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] vinokurov.livejournal.com
Интересно, "fool" и мотив "round, round, round" (невольно вспомнилась битловская песня) - это какая-то традиционная поэтическая связка или нет?

Date: 2008-01-26 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Не помню. Точнее, даже не знаю.

Date: 2008-01-30 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] hedgy.livejournal.com
Здорово как :))

Date: 2008-01-30 11:05 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Ага, а ты представь, у меня все это дело теперь время от времени в голове бубнится голосом Йейтса :-)))) Я его записей наслушалась

Profile

annablaze: (Default)
annablaze

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
202122 23242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 02:49 am
Powered by Dreamwidth Studios