Дурак у дороги
Jan. 25th, 2008 12:48 amА вот теперь я уже точно тут ;)
Стихотворение из "версии А" йейтсовского "Видения". Его можно понимать и как иллюстрацию к переходу из 28-й фазы (Fool = Шут/Дурак) в 1-ю, и как образ описанных в трактате посмертных состояний - т.наз. "Возвращения" и "Смещений", но, впрочем,все там будем не будем забегать вперед.
ДУРАК У ДОРОГИ
Когда пойдут мои года
Не в гроб из люльки, как всегда,
А вспять, из гроба в люльку,
Когда петлей под ноги бряк
Веревка мыслей, что дурак
Наматывал на шпульку,
И люльки-шпульки позабыв,
Я стану сам ни мертв, ни жив,
А тенью безымянной,
Прозрачным ветром без следа, —
Быть может, встречусь я тогда
С любовью необманной.
THE FOOL BY THE ROADSIDE
When my days that have
From cradle run to grave
From grave to cradle run instead;
When thoughts that a fool
Has wound upon a spool
Are but loose thread, are but loose thread;
When cradle and spool are past
And I mere shade at last
Coagulate of stuff
Transparent like the wind,
I think that I may find
A faithful love, a faithful love.
Перевод © Анна Блейз, 2008
Стихотворение из "версии А" йейтсовского "Видения". Его можно понимать и как иллюстрацию к переходу из 28-й фазы (Fool = Шут/Дурак) в 1-ю, и как образ описанных в трактате посмертных состояний - т.наз. "Возвращения" и "Смещений", но, впрочем,
ДУРАК У ДОРОГИ
Когда пойдут мои года
Не в гроб из люльки, как всегда,
А вспять, из гроба в люльку,
Когда петлей под ноги бряк
Веревка мыслей, что дурак
Наматывал на шпульку,
И люльки-шпульки позабыв,
Я стану сам ни мертв, ни жив,
А тенью безымянной,
Прозрачным ветром без следа, —
Быть может, встречусь я тогда
С любовью необманной.
THE FOOL BY THE ROADSIDE
When my days that have
From cradle run to grave
From grave to cradle run instead;
When thoughts that a fool
Has wound upon a spool
Are but loose thread, are but loose thread;
When cradle and spool are past
And I mere shade at last
Coagulate of stuff
Transparent like the wind,
I think that I may find
A faithful love, a faithful love.
Перевод © Анна Блейз, 2008
no subject
Date: 2008-01-24 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-24 10:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 07:20 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 08:46 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 08:52 am (UTC)"Значение этой фазы прояснится по мере более подробного рассмотрения системы, но пока достаточно будет сказать, что все многообразие ее форм открывается в постепенном движении от деревенского дурачка к Шуту Шекспира".
no subject
Date: 2008-01-25 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 09:17 am (UTC)(Куда ни посмотри - решительно все уже написали до меня! 8)))
no subject
Date: 2008-01-25 09:27 am (UTC)а коллекивные:)no subject
Date: 2008-01-25 09:30 am (UTC)У меня аж екнуло внутри.
Очень хорошо :)
no subject
Date: 2008-01-25 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 09:39 am (UTC)У меня обычно уходит несколько месяцев на то, чтобы мне любой мой перевод понравился, но сбор благоприятных отзывов ускоряет этот процесс ;))
no subject
Date: 2008-01-25 09:43 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 09:51 am (UTC)On the grey rock of Cashel the mind’s eye
Has called up the cold spirits that are born
When the old moon is vanished from the sky
And the new still hides her horn.
Under blank eyes and fingers never still
The particular is pounded till it is man,
When had I my own will?
Oh, not since life began.
Constrained, arraigned, baffled, bent and unbent
By these wire-jointed jaws and limbs of wood,
Themselves obedient,
Knowing not evil and good;
Obedient to some hidden magical breath.
They do not even feel, so abstract are they,
So dead beyond our death,
Triumph that we obey.
no subject
Date: 2008-01-25 10:37 am (UTC)а переход из 28 в 1-ю - это по Дереву Жизни?
***
<< А вот теперь я уже точно тут ;)
т.е. можно напомнить о листочке астрологических соответствий Золотой Зари? )
oshuma(щен)yandex.ru
no subject
Date: 2008-01-25 10:59 am (UTC)Это совершенно особая система типологии по "фазам луны" (символическим), описанная в трактате Йейтса "Видение". Сейчас пущу в группу, и можно будет посмотреть по тэгу "Видение".
Соответствия пришлю сегодня вечером или завтра. Интернет уже есть, но для проникновения в основной рабочий комп пока не хватает одного хвоста с крокодильчиками.
no subject
Date: 2008-01-25 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 11:18 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 02:08 pm (UTC)Или вот большой кусок в переводе Кузмина:
Спектакль окончился, актеры наши,
Как я уже сказал вам, были духи,
И в воздух, в воздух испарились все.
И как видений зыбкая основа, -
Все башни гордые, дворцы, палаты,
Торжественные храмы, шар земной
Со всем, что есть на нем, все испарится,
Как бестелесные комедианты, даже
Следа не оставляя. Из такого же
Мы матерьяла созданы, как сны.
Жизнь сном окружена.
no subject
Date: 2008-01-25 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 02:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 06:42 pm (UTC)Спасибо! :)
no subject
Date: 2008-01-25 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-26 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-26 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-30 10:24 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-30 11:05 pm (UTC)