annablaze: (Дева Озера)
[personal profile] annablaze
Самая знаменитая немецкая никса — Лорелея, или Лорелей (Lorelei, Loreley), которая сидела на одноименном рейнском утесе и, наподобие греческих сирен, дивным пением заманивала рыбаков и корабельщиков на скалы. По наиболее распространенной версии легенды, Лорелея — девушка, утопившаяся в Рейне из-за несчастной любви и превратившаяся после смерти в коварную никсу.
Вот скала Лорелей на восточном берегу Рейна, близ города Санкт-Гоарсхаузен (занятный, кстати, городок, рекомендую познакомиться с отзывами очевидцев: http://world.lib.ru/w/warenikowa_a_m/sankt-goarshausen.shtml).





«Скала Лорелей близ Санкт-Гоарсхаузена», картина швейцарского художника Иоганна Людвига Блойлера (1758—1823):






У скалы Лорелей — удивительное эхо. Она поднимается на 132 метра над берегом и расположена в самой узкой части Рейна. В этом месте реки очень быстрое течение и много подводных камней, а до начала XIX века был еще и водопад.
Происхождение названия скалы (и, соответственно, имени никсы, которая на ней поселилась), объясняют по-разному. По одной версии, «Лорелей» происходит от древненемецких слов lureln («шептать, журчать, бормотать») и ley («скала»), по другой — от luren («ждать, сидеть в засаде») и того же ley.
Согласно немецкой легенде XIII века «Der Marner» («Корабельщик»), под скалой Лорелей были зарыты сокровища Нибелунгов. На рубеже XVIII—XIX веков немецкий романтик Клеменс Мария Брентано соединил это предание с поверьями о Хольде, королеве эльфов: кто увидит, как она чешет гребнем свои золотые волосы, утратит рассудок, а кто услышит ее волшебное пение, будет обречен следовать за нею во веки веков. На основе этих преданий Брентано и создал легенду о Лорелее, которую подхватили и прославили многие писатели и поэты, не говоря уже о художниках и композиторах.
У Брентано в романе «Годви» (1801) Лорелей — девушка из городка Бахарах, покоряющая своей красотой всех мужчин, даже епископа, призванного судить ее за колдовство. Но тот, кого она любит, не хочет знать ее, и Лорелей в отчаянии бросается в Рейн с высокой скалы.

На Рейне в Бахарахе волшебница жила,
Девиц держала в страхе, мужчин в полон брала.
Никто на белом свете красавицу не влек,
Но кто попал к ней в сети — спастись уже не мог.
На суд явиться деве епископ дал приказ.
Явилась — был он в гневе, взглянул — и гнев погас.

По милому тоскую, судьбу свою кляня;
Он в сторону чужую уехал от меня.
У смертного недуга душа моя в плену,
Бледнею от испуга, лишь в зеркало гляну.
Я встречу смерть без дрожи, как завещал Христос,
Пусть мир исчезнет божий и с ним виновник слёз.

И дева по отвесной, по каменной стене
Взобралась и над бездной застыла в вышине.
«Я вижу парус белый над синью рейнских вод,
Ко мне пловец умелый, мой суженый плывет.
Ко мне, навек счастливой, мой суженый, скорей!» —
И кинулась с обрыва в пучину Лорелей.

Вместе с Лорелей погибли трое сопровождавших ее рыцарей (рядом с утесом Лорелей возвышается скала Драйриттерштейн, название которой переводится как «Скала трех рыцарей»).
Сама же Лорелей превратилась в никсу и по вечерам, после заката, стала появляться на скале над Рейном: подобно Хольде из древних преданий, она чешет гребнем свои золотые волосы и поет печальную песнь. Те, кто проплывает в этот час мимо скалы Лорелей, заслушавшись, забывают обо всем на свете и гибнут в водоворотах у подножья скалы.

Вот «Лорелеи» немецких художников:

«Лорелея» (1835) Карла Бегаса (1794—1854):





«Лорелея» Филиппа Фольца (1805—1877):





«Лорелея» (1875), гравюра Фердинанда Келлера (1842—1922):





Гравюра «Лорелея» (1858) Карла Фердинанда Зона:






Стихотворение Гейне «Лорелея» (1823) в переводе В. Левика:

Не знаю, что стало со мною,
Душа моя грустью полна.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Так странно сильна и нежна.

И, силой плененный могучей,
Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, –
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, –
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.

Здесь оригинал и еще несколько переводов:
http://magazines.russ.ru/zz/2005/4/gg12.html

Иллюстрация 1877 г. к «Лорелее» Гейне:






А здесь — изложение легенды о Лорелее:
http://loreleya.p0.ru/publ/1-1-0-7

У Санкт-Гоарсхаузена стоит бронзовая статуя Лорелеи:










Ну ладно, не все так печально...
Вот жизнеутверждающие «Лорелея и лодочник»:











А вот почтовая открытка 1901 года с пухлой розовой Лорелеей:





А это — http://magazines.russ.ru/zz/2006/5/po16.html — полный цугундер, до которого довела одного товарища дискуссия о происхождении имени Лорелей.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

annablaze: (Default)
annablaze

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
202122 23242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 24th, 2025 02:08 am
Powered by Dreamwidth Studios