И посему в Ниневии...
«Да! Я поэт; моё надгробье
Осыплют девы лепестками роз,
А мужи — миртами, покуда ночь
Не вскинет на востоке тёмный меч.
Знай, ни тебе, ни мне
Тому не помешать:
Обычай этот всех древнее.
И здесь, в Ниневии, я видел столько раз,
Как уходил певец и место занимал
В чертогах сумрачных, где не смутит никто
Ни сон его, ни песнь.
И многие слагали песнопенья
Искусней и изысканней моих;
И многие поныне превосходят
Мою волноомытую красу своим цветущим ветром.
Но я поэт; моё надгробье
Осыплют лепестками роз,
Покуда ночь не вскинет на востоке
Свой синий меч.
Нет-нет, Раама, песнь моя не лучше,
Не сладкозвучнее иных, но я,
Я здесь Поэт: пил жизнь,
Как простецы — вино».
Перевод (с) Анна Блейз
«Да! Я поэт; моё надгробье
Осыплют девы лепестками роз,
А мужи — миртами, покуда ночь
Не вскинет на востоке тёмный меч.
Знай, ни тебе, ни мне
Тому не помешать:
Обычай этот всех древнее.
И здесь, в Ниневии, я видел столько раз,
Как уходил певец и место занимал
В чертогах сумрачных, где не смутит никто
Ни сон его, ни песнь.
И многие слагали песнопенья
Искусней и изысканней моих;
И многие поныне превосходят
Мою волноомытую красу своим цветущим ветром.
Но я поэт; моё надгробье
Осыплют лепестками роз,
Покуда ночь не вскинет на востоке
Свой синий меч.
Нет-нет, Раама, песнь моя не лучше,
Не сладкозвучнее иных, но я,
Я здесь Поэт: пил жизнь,
Как простецы — вино».
Перевод (с) Анна Блейз