Feb. 16th, 2009

annablaze: (колбаска)
Расставим точкы над ы,
или история публикации русского перевода книги "777".
1. В 2003 году было опубликовано первое издание перевода, выполненного Ш. Еремяном и Л. Мурадян. Задним числом в этом переводе обнаружилось очень много ошибок и неточностей, объясняющихся, по всей вероятности, плохим знанием английского языка и тем фактом, что переводчики не были достаточно близко знакомы с другими работами Кроули и системой Телемы в целом.
2. Редактором перевода выступил А. Царев, известный своей некомпетентностью в работе с эзотерическими текстами. Именно ему принадлежат неудобоваримые переводы "Книги Алеф" и "Магии без слез" Кроули; именно о его оригинальном подходе к переводческим трудностям я писала в предыдущем посте; именно о его непрофессионализме писал [livejournal.com profile] marsyas в комментарии к этому посту.
3. Никакие другие лица, насколько мне удалось установить, не принимали сколько-нибудь заметного участия в подготовке первого издания.
4. В 2006 году было опубликовано второе издание этого же перевода, охарактеризованное в самой книге как "исправленное и дополненное". В действительности никаких исправлений в основной текст внесено не было (что подтверждает издатель), хотя издание действительно было расширено за счет дополнительных материалов, предоставленных Московским отделением ОТО и/или состоявшими в ОТО людьми.
5. Перед выпуском второго издания переводчик книги опубликовал на открытом форуме ОТО просьбу известить его о замеченных в тексте ошибках, пообещав в качестве вознаграждения экземпляр изданной книги. Насколько мне известно, эта просьба не помогла улучшить текст, т.к. профессиональных редакторов и переводчиков среди участников форума на тот момент не оказалось. Замечу по этому поводу, что выявление ошибок в переводе - это отдельная редакторская работа, требующая сверки с оригиналом и определенных навыков, занимающая много времени и, по большому счету, подлежащая адекватной компенсации затраченных усилий. Поэтому лично мне представляется, что избранная переводчиком тактика в данном случае была принципиально неверна. Более эмоционально, но по существу, как мне представляется, совершенно справедливо на этот счет высказался [livejournal.com profile] marsyas,
вот здесь. Со своей стороны могу добавить, что ситуация в любом случае была практически безнадежной, т.к. ни на форуме, ни в самом ОТО попросту не было людей, которые смогли бы проделать вышеописанную работу, - по той простой причине, что они не переводчики и не редакторы переводных текстов. Они занимаются по жизни другой работой. Да, среди них есть переводчики-любители, но любительского уровня здесь недостаточно. Таким образом, это обращение на форуме очень хорошо описывается известной формулой "О джинны, вы ищете там, где не прятали".
6. Можно с полной уверенностью утверждать, что все ошибки, о которых я писала здесь, были совершены людьми, перечисленными в пп. 1-2, и не были исправлены в переиздании по причине того, что специалиста для этой работы найти не удалось.
7. Надеюсь, на этом мы закроем тему, по крайней мере вплоть до выхода нормального издания "777" временно :)

Profile

annablaze: (Default)
annablaze

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
202122 23242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 11:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios