ну, ва-аще
Jul. 17th, 2008 04:46 pmА это уже, дорогие товарищи, - беспардонный, как говорит Разумная Ведьма, глумёж.
Автор стихотворения - понятное дело, Кроули, а упомянутый в тексте Фуллер - капитан Дж.Ф.К. Фуллер, ученик и друг Кроули, написавший о нем апологетическое эссе "Звезда на Западе".
СТО ЛЕТ СПУСТЯ
Лесною тропкой дева шла под вечер,
Глядь — Человек ужасный ей навстречу:
— Куда так поздно, милая девица?
— Во храм иду я, Кроули молиться.
— Да что ж он — Бог?! И где тому приметы?
— Апостол Фуллер нам поведал это.
— Но Фуллер, право, мог и ошибаться!
— Вы, сударь, злой! Счастливо оставаться!
Коль это называется успехом,
То неудачу я приму со смехом.
Перевод (с) Анна Блейз, 2008
There met one eve in a sylvan glade
A horrible Man and a beautiful maid.
"Where are you going, so meek and holy?"
"I’m going to temple to worship Crowley."
"Crowley is God, then? How did you know?"
"Why, it’s Captain Fuller that told us so."
"And how do you know that Fuller was right?"
"I’m afraid you’re a wicked man; Good-night."
While this sort of thing is styled Success
I shall not count failre bitterness.
Автор стихотворения - понятное дело, Кроули, а упомянутый в тексте Фуллер - капитан Дж.Ф.К. Фуллер, ученик и друг Кроули, написавший о нем апологетическое эссе "Звезда на Западе".
СТО ЛЕТ СПУСТЯ
Лесною тропкой дева шла под вечер,
Глядь — Человек ужасный ей навстречу:
— Куда так поздно, милая девица?
— Во храм иду я, Кроули молиться.
— Да что ж он — Бог?! И где тому приметы?
— Апостол Фуллер нам поведал это.
— Но Фуллер, право, мог и ошибаться!
— Вы, сударь, злой! Счастливо оставаться!
Коль это называется успехом,
То неудачу я приму со смехом.
Перевод (с) Анна Блейз, 2008
There met one eve in a sylvan glade
A horrible Man and a beautiful maid.
"Where are you going, so meek and holy?"
"I’m going to temple to worship Crowley."
"Crowley is God, then? How did you know?"
"Why, it’s Captain Fuller that told us so."
"And how do you know that Fuller was right?"
"I’m afraid you’re a wicked man; Good-night."
While this sort of thing is styled Success
I shall not count failre bitterness.
no subject
Date: 2008-07-17 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-17 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-17 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-17 03:07 pm (UTC)Тут такое дело, что этот Фуллер был соавтором "Элевсинских мистерий", и когда дело дойдет до предисловия ;) о нем понадобятся всякие подробные сведения.
no subject
Date: 2008-07-17 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-17 03:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-18 09:26 am (UTC)Вот инфа о Фуллере
http://www.thelemapedia.org/index.php/J.F.C._Fuller
http://en.wikipedia.org/wiki/J.F.C._Fuller
Его книга The Star in The West у нас есть. Можно перевести.
Только она нудноватая.((
Кстати, у нас недавно выходил перевод его книги "Военное искусство Александра Великого"
93 93/93
no subject
Date: 2008-07-18 03:01 pm (UTC)Он оказался неожиданно знаменит ;)
ну, думаю, этого плюс инфы из уже имеющихся источников для предисловия хватит :)
"Звезда на Западе" у меня в электронном виде тоже есть. Нудноватая - немного есть такое, но там некоторые куски хороши. Может, можно будет не переводить всю целиком, а использовать для чего-нибудь частями.