annablaze: (мы зверьки)
[personal profile] annablaze
Если вдруг вы любите длинные философские стихи :-)))
то вот стихотворение Элджернона Суинберна "Ilicet", название которого произведено из латинского афоризма "Actum est, ilicet" - "Дело закончено, можно расходиться". В процессе перевода мне, честно говоря, было и скушно и тошно и некому морду того... но результат неожиданно понравился. Особо понравившийся кусок я из-под ката вытаскиваю, а остальное прячу - от тех, кто не любит длинных философских стихов ;)



Настал конец печалям и веселью:
Весь день, всю ночь безмолвие объемлет,
Не прозвучат в тиши ни смех, ни стон.
Конец тому, что было нам отрадой,
И ласковым речам, и нежным взглядам,
Конец всему, всему, дурманный сон.

Не место здесь мечтам и упованьям,
Не время — запоздалым причитаньям:
Ни губ — для смеха, ни для плача — вежд.
Чреда прожитых лет ушла в забвенье,
Отныне — ни скорбей, ни наслажденья,
Ни страхов не осталось, ни надежд.

За гранью всех столетий и вселенных
Убийца чист от крови убиенных,
Глупец неотличим от мудреца,
И грешник искушенью неподвластен,
И праведник ко благу безучастен:
В покое без начала и конца

Распались все союзы, все объятья;
Лишь Зло Добру твердит: «О, брат мой, брат мой!
Услышь меня, ведь мы с тобой — одно!»
Но остальным — ни встреч, ни расставанья,
Ни веры, ни борьбы, ни покаянья,
Ни выбора отныне не дано.

Навеки опочивших не разбудят
И те ветра, что звезды в небе студят
И сотрясают горы и моря.
Нет, не поднять им гробовые плиты!
Единой тенью лица их укрыты,
Единой слепотою взор незряч.

Не тот ли сон и нам смежает очи
Рукою нежной с наступленьем ночи
И в добрый путь уводит, в край чудес?
Но пасть могилы щерится с презреньем
На наши страсти, страхи и виденья,
И муки ада, и восторг небес.

Ни памятника, ни воспоминанья
О племенах без счета и названья
Ушедших за столетия во тьму.
«Бог весть»? Но кто промолвит это слово,
Коль нету ни святого, ни мирского,
Когда настал конец, конец всему?

Что ж, доброй ночи им! Отдохновенья
От всех забот в покое и забвенье!
Да будут боги милостивы к ним!
Но если смерть не знает снисхожденья,
Быть может, сами боги — наважденье,
Что в смертный час рассеется, как дым?

Все глубже урна черпает во прахе,
По обод погружаясь в каждом взмахе,
Но голод бледных уст не утолить.
Неужто снова плотью обратится
Сей жалкий тлен? И что нам — веселиться
При виде мертвецов иль слезы лить?

Да все равно! Они уже далёко,
И сколько ты ни плачь, не будет прока,
И как ни смейся, горя не уймешь.
Кричи, рыдай — никто не отзовется;
Вздыхай, покуда грудь не разорвется;
Хоть расшибись, а мертвых не вернешь.

Шипит вино, и пряности сверкают,
Уста огня со вздохами ласкают
Сухие капли благовонных смол,
Вокруг цветы печали пламенеют —
Подобие огня, но холоднее:
Дары тому, кто навсегда ушел.

О, да! тому, что было нам отрадой,
Вослед мы шлем отраду уст и взгляда:
Плоды земли, цветы, и фимиам,
И то, что вин и пряностей дороже, —
Никто из нас цены назвать не сможет
Ветвей и лоз не ведавшим плодам.

Да! горло юноши и грудь отроковицы
Цветут под лезвиём; в огонь струится
Густой, соленый, темный, томный ток:
Он оросит угасшие поленья,
Он окропит цветы и подношенья,
Он окровавит каждый лепесток.

И розы опаленные воспрянут,
И будут пить, и, влагою багряной
Насытившись, раскроют ложесна;
И те цветы, что дарят наважденья,
Забудутся в пурпурном наслажденье
На ложе нег, а не в пучине сна.

Что ж горевать над перстию земною,
Когда всему, что живо под луною,
Пескам пустыни и пескам времен,
И розам дней, и маковым виденьям,
Вину, цветам, и крови, и поленьям
Всему, всему один конец сужден?

Для мертвеца равны любовь и злоба;
Ушедший не ответит из-за гроба,
Не возгорится нашею мечтой;
Он глух и нем, как каменные плиты,
Его запястья смертью перевиты,
Его чело укрыто слепотой.

Ни молния, ни ветр, ни гром небесный
Его не вырвут из могилы тесной;
Что отнято, не воротится вспять,
Что сломано, уж не срастется снова,
Что сковано, не разорвет оковы,
Что умерло, тому уж не восстать.

Наш срок измерен той же мерой пыльной,
Которой уделяет необильно
Судьба нам то усладу, то беду;
Родятся наши дети с криком боли,
И будут жить в страданьях и неволе,
И в смертных корчах мукой изойдут.

И, присягнув на верность сюзерену
(Кому-то, чей родитель — груда тлена,
А мать — бессильный червь во прахе том),
Мы трудимся и служим — но напрасно!
За гробом всё, что свято и прекрасно,
Смешается с уродством и грехом.

В тенистой древней роще у колодца
Медовой сластью новый плод нальется,
Но там, куда умершие ушли,
Июльский полдень соком не наполнит,
И не сожжет дотла, и не напомнит
Ни лет минувших, ни даров земли.

За них за всех, покинутых, несчастных,
Окованных, бездвижных и безгласных,
Молись и бди, не спи ночей и дней —
Но не проникнут все твои моленья
За ту завесу вечного забвенья,
Что покрывает и любовь, и гнев.

Пусть изотрет бока свои стальные
Усталый мир, и времена иные
Настанут, и сойдут с былых кругов
Планеты и года, — но эти тени
Уже ничто на свете не изменит:
Ни плач людей, ни вечный смех богов.

Превыше всех времен и поколений
В недвижности венцов и облачений,
Бессмертие влача, как смертный сон,
Свидетельствуют боги о незримом,
Над миром возвышаясь, как над ними —
Самой Судьбы незыблемый закон.

Судьба не дрогнет пред улыбкой бога,
И нам богов мольбою не растрогать;
Из гроба не поднимется мертвец
По слову их: сильнее слёз и страсти,
Сильнее жизни в горе или счастье —
Дурманный сон, всему, всему конец.


Оригинал тут:
http://whitewolf.newcastle.edu.au/words/authors/S/SwinburneAlgernonCharles/verse/p1/ilicet.html

Перевод(с) Анна Блейз, 2008

Date: 2008-05-05 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] shrel.livejournal.com
Мощно.

Date: 2008-05-05 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Угу, как-то неожиданно впечатляет :)

Date: 2008-05-05 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] shrel.livejournal.com
Я бы сказал, пробирает.
Кстате. Очень славный узерпик :))

Date: 2008-05-05 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] anele777.livejournal.com
красиво получилось

где ты такие юпики берёшь?
обзавидовалась)))

Date: 2008-05-05 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Занудно и напыщенно, как обычно у него, но перевод просто классный - лучше оригинала! :)

Date: 2008-05-05 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Угу, оно самое.
А йузерпиг называется "мы зверьки" :)

Date: 2008-05-05 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
о-о-о... ну, одни мне дарят, другие я сама... гм-хм... ворую... беру без спросу :-)))) да, в общем, там же где и все их берут :-))))))

Date: 2008-05-05 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Спасиб за приятное слово :-))
Ну вот, это из тех стихов, которые я бы по доброй воле не взялась переводить, но воля была злая он включен в те самые "Элевсинские мистерии", так что пришлось. А значит, пришлось и изыскивать какой-то вкус в ентом занятии, потому что иначе фиг переведешь ;)
А вообще, меня ожидают еще несколько Суинбернов - "Сад Прозерпины", куски из "Аталанты" и что-то еще, все ужасно длинное, и мне думать об этом страшно.

Date: 2008-05-05 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Заранее сочувствую - то еще развлечение... :((
Но у тебя наверняка получится - первый опыт очень удачный. :)

Date: 2008-05-06 06:28 am (UTC)
From: [identity profile] blizka.livejournal.com
Строфа "Шипит вино, и пряности сверкают,..." - очень обонятельно насыщенная, получилось готовое описание изысканного парфюма, или наполненного ароматами помещения:). Спасибо.

Перефразируя Пушкина

Date: 2008-05-06 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
"...ежели бы я был царь, я позвал бы к себе Анну Блейз и сказал ей: "Анна, вы превосходно владеете стихом".

мне не очень понравилось лишь - "во прахе том", ибо а) тащит неуместные ассоциации с лукоморьем и в) стяженьице не очень красивое, там и рахит, и хитон

а вот это

Ни молния, ни ветр, ни гром небесный
Его не вырвут из могилы тесной;
Что отнято, не воротится вспять,
Что сломано, уж не срастется снова,
Что сковано, не разорвет оковы,
Что умерло, тому уж не восстать

просто прекрасно.
Чего вы его браните? -- поэт, дающий материал для таких чудных стихов, заслуживает благодарности.

Перефразируя Моисея

Date: 2008-05-06 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Понимаете, какая штука... я не браню его, я ворчу. Это чисто технически-психологический момент: до сих пор я переводила только такие стихи, в которых сделаешь пару строк и сразу как следует прочувствуешь то самое "И это хорошо!". Даже прямо в процессе ;) А тут тащишь на себе весь этот воз огромного стихотворения целый месяц и ничего не чувствуешь, только умом иногда понимаешь, что это, наверное, может быть, и неплохо. А пресловутое "И это хорошо!" наступает только потом, когда уже все доделаешь и распечатку перечитаешь. С переводом прозы такое случается на каждом шагу (но это естественно, да и перевод прозы в среднем все же не требует такого вложения сил), а со стихами еще не было.
А за отзыв спасибо, мне очень приятно :-)) Насчет "праха того" - да, есть такое дело, и а) и б). Я пока не вижу, что с этим можно сделать, но буду еще думать.

Date: 2008-05-06 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
:-)) здорово! я об этом еще не думала, у меня в основном два канала работают: образы идут чисто визуально, а сама "ткань" стиха - слухово. Интересный момент :))

Date: 2008-05-06 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] dalnik.livejournal.com
Как он нещадно упирает жизнь в стену неизбежности. Странно, тем не менее читается легко. Образный ряд яркий и увлекает дальше по стиху.

Date: 2008-05-06 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
*нещадно упирает жизнь в стену неизбежности*
Именно, это и есть одна из причин, по которым так трудно было с этим работать.
При этом двадцать с лишним строф и все об одном и том же, но каждый раз разными словами ;)

Date: 2008-05-06 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] shrel.livejournal.com
Пушшшыстая зверушнасть! :))

Date: 2008-05-07 10:11 pm (UTC)
From: [identity profile] marsyas.livejournal.com
93

Все очень-очень здорово))
А куски из Аталанты кажется переведены.
(Если это те самые куски)

Date: 2008-05-07 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] annablaze.livejournal.com
Спасибо! :-))
Ничего, дальше должно легче пойти ;)
А куски из Аталанты разве можно использовать без спроса? Это же придется обращаться к переводчику и покупать у него права.

Profile

annablaze: (Default)
annablaze

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
202122 23242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 1st, 2026 05:46 am
Powered by Dreamwidth Studios