annablaze: (Дева Озера)
[personal profile] annablaze
Продолжим.

Неподалеку от того самого озера Лох-Кей жил Дуглас Хайд (1860—1949) - ирландский историк, поэт и фольклорист. Он публиковал народную ирландскую поэзию с английскими переводами; его сборники «Любовные песни Коннахта» и «Религиозные песни Коннахта» пользовались большой популярностью. В первый из них вошла песня «Прекрасная Уна», которую, по преданию, пел Томас Маккостелло над могилой своей возлюбленной. (Песня особенно прекрасно читается в параллели к рассказу Йейтса, на который я давала ссылки в предыдущем посте. Вот там http://musicanet.org/robokopp/eire/unabhan.html есть оригинал и подстрочный перевод на английский.) Кроме того, Хайд написал «Литературную историю Ирландии» (1899) и вел активную националистическую деятельность, выступая за «деанглизацию Ирландии». Он возглавлял Гэльскую лигу, в которой состоял и Йейтс (организацию, основанную в 1893 г. в целях возрождения гэльского языка и сохранения ирландской народной культуры), а впоследствии стал первым президентом Ирландской республики.

В 1896 г. Йейтс приехал в гости к Хайду - порыбачить и собрать материал для своей работы. С этого визита, собственно, и начинается история "кельтских мистерий". Вот как описывал те события сам Йейтс много лет спустя в автобиографической книге "Hodos Chameliontos" [1]:

«Приехав в гости к Хайду в Роскоммон, я направился на озеро Лох-Кей в надежде отыскать там какую-нибудь память о старинной истории Тумауса Костелло, из которой я делал рассказ, теперь носящий название “Гордый Костелло, дочь Макдермота и злой язык”. Меня возили на лодке по озеру в поисках острова, где он умер; это место мне пришлось выискивать по приметам из переложения в книге Хайда “Любовные песни Коннахта”, потому что лодочник в ответ на мой вопрос лишь пересказал историю Геро и Леандра, поместив дом Геро на одном острове, а Леандра — на другом [2]. Доев, наконец, запасенные сэндвичи, мы очутились у “Замка-на-Скале” — острова, целиком занятого замком. То был не старинный замок, а плод фантазии какого-то романтика, выстроенный лет семьдесят или восемьдесят тому назад. Последним, кто там жил, был отец доктора Хайда [3], да и тот продержался всего пару недель. У здешних жителей, говорящих по-гэльски, это сооружение вошло в поговорку: какую-нибудь исключительную в своей бесполезности вещь называли не “белым слоном”, а “Замком-на-Скале” [4]. Впрочем, кровля была еще цела и окна не разбиты. Местоположение в центре озера, полного лесистых островков и окруженного лесистыми холмами, и впрямь романтично; кроме того, с одной стороны замка, а возможно, и с другой, имелась каменная площадка, под которой можно расхаживать взад-вперед, предаваясь раздумьям.

Я вознамерился создать мистический орден и купить или арендовать для него этот замок, где члены его смогут на время затворяться для созерцательной жизни и где мы учредим мистерии, подобные Элевсинским или Самофракийским; и с того дня на протяжении десяти лет самой страстной моей мечтой оставались тщетные попытки выработать философию и создать ритуал для этого ордена. У меня было несокрушимое убеждение, не знаю, когда и как возникшее, что передо мной распахнутся невидимые врата, как распахнулись они когда-то для Блейка, Сведенборга и Бёме, и что философия эта обретет верное руководство в каждой книге, порожденный живым воображением, а ирландцам в качестве особого руководства даст ирландскую литературу, которая, будучи творением множества умов, тем не менее, покажется плодом ума единого и преобразит каждый исполненный красоты или воспетый в легендах уголок нашей земли в священный символ. Я не считал, что эта философия должна быть всецело языческой, поскольку было очевидно, что символы для нее следует выбирать из числа тех, которые волновали людей на протяжении многих, по большей части христианских, столетий. Я полагал, что до поры до времени могу сочинять стихи о любви, называя ее «Розой», ибо значение Розы двояко; о рыбаке, который «горя не знал отродясь» [5]; о старухе, досадующей на молодых бездельников, или о каком-нибудь веселом скрипаче, — короче, обо всем, о чем пишут «народные поэты»; но что рано или поздно — когда начнут приоткрываться те врата — мне придется заговорить на языке сложном или не вполне ясном. В ритме, все еще хранящем отзвуки Морриса, я молился Красной Розе, Умопостигаемой Красоте:

Приблизься! — но не преступай черты,
Откуда вздохом разожжешь мечты!
Не то оглохну я к речам земли <...>
И позабуду слово человечье,
Внимая только чудному наречью,
Что Бог являл сверкающим сердцам <...> [6]

Не помню, что я подразумевал под «сверкающими сердцами», но вскоре после того я написал о духах «с зеркалами вместо сердца» [7].

Относительно ритуалов предполагалось, что они будут не сочиняться обдуманно, как стихотворения, а только добываться особым способом, которому научил меня Мазерс [8]; и в надежде на это я очертя голову ринулся в лабиринт образов, тот самый лабиринт, о котором нас предостерегают «Оракулы», в древности приписывавшиеся Зороастру, а ныне — некоему александрийскому поэту: «Смотри, не ввергнись в мир темного великолепия, где вероломная Глубь и облаками сокрытый Гадес, услаждающий взор свой непостижимыми образами» [9]

* * *

Помимо прочего, в этом отрывке мы встречаем понятие, занимающее в эстетической философии Йейтса очень важное место, — Умопостигаемая, или «Интеллектуальная», Красота (Intellectual Beauty). В основе своей это платоновская (или, точнее, неоплатоническая) идея красоты, «сверхчувственная красота» Плотина, «та высшего рода красота, которая не способна нисходить ни в мрамор, ни во что другое, но остается в самой себе». Ближайшим источником этого концепта для Йейтса послужил «Гимн интеллектуальной красоте» Шелли (http://lib.babr.ru/index.php?book=3555), однако сам Йейтс указывал, что его «Роза», в отличие от «интеллектуальной красоты» Шелли и «Небесной Красоты» Спенсера, мыслится как сущность, разделяющая страдания человека, а не просто далекий, отстраненный и недостижимый образ. Этим, в целом, объясняется название процитированного стихотворения — «Роза, распятая на кресте Времени» (http://www.poetryfoundation.org/archive/poem.html?id=172052). Однако в данном названии содержится и более конкретная аллюзия — на центральный образ розенкрейцерской философии, преломленной в учении Золотой Зари. Это, разумеется, образ Розы и Креста — Розы Духа, распятой на кресте Материи, Пространства и Времени; образ, символизирующий слияние и сущностное тождество микро- и макрокосма, человека и божества. Роза — символ духовного солнца и, следовательно, сефиры Тиферет (Красоты!), достижение которой (восхождение на степень Младшего Адепта в иерархии ЗЗ) равнозначно соединению микрокосма с макрокосмом. В каббалистической парадигме эта сефира отождествляется с Сыном, а в христианской, соответственно, с Христом, что возвращает нас к идее страдания, разделенного с миром. Таков один из примеров синтеза традиций, достигнутого в учении ЗЗ и служившего образцом для Йейтса в его стремлении создать философию нового мистического ордена.

Забегая вперед, упомянем, что, несмотря на неудачу, постигшую его в этом замысле, впоследствии — в системе, изложенной в трактате «Видение», — Йейтсу удалось достичь синтеза более высокого порядка. Как он и предчувствовал, "невидимые врата" все же открылись перед ним, хотя произошло это значительно позже, чем он надеялся, и в несколько иных формах, чем он ожидал в молодости. Он действительно "заговорил на языке сложном или не вполне ясном", но все же достаточно внятном для читателя, готового посвятить некоторое время и силы изучению этого "чудного наречья".Если воспользоваться терминологией самой системы «Видения», то можно предположить, что синтетическая философия, представленная в этом трактате, оказалась возможна постольку, поскольку наконец выразилась не в «первичной», а в «антитетической» форме, подлинно близкой Йейтсу как антитетику. Идея Умопостигаемой Красоты, в этой системе приобрела в каком-то смысле более универсальное значение (то есть не привязанное столь жестко к интерпретациям в рамках отдельных религиозных и литературных традиций), но, вместе с тем, и несравненно более индивидуализированное. Роза претворилась в Маску: личный объект желания, высший образ того, что способно вызвать в данном конкретном человеке влечение и любовь.


Примечания


[1]. "Путь хамелеона" (лат.), от названия одноименного документа Золотой Зари, посвященного цветовым соответствиям сефирот и путей Древа Жизни.
[2]. Античная легенда о Геро и Леандре кратко изложена здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BE_%D0%B8_%D0%9B%D0%B5%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80.
[3]. Артур Хайд, приходской священник Англиканской церкви Ирландии.
[4]. «Белый слон» (white elephant) — устойчивое выражение в английском языке, обозначающее совершенно никчемную вещь (наподобие «собаки пятая нога»).
[5]. Цитата из стихотворения Йейтса «Думы старого рыбака».
[6]. Цитата из стихотворения Йейтса «Роза, распятая на кресте Времени».
[7]. Образ из рассказа Йейтса «Видение Ханрахана».
[8]. Речь идет о работе с символами таттв, описанной здесь: http://annablaze.livejournal.com/166652.html.
[9]. Под «Оракулами» подразумеваются так называемые «Халдейские оракулы» (II в. н.э.), авторство которых долгое время приписывалось Зороастру, а приведенный отрывок звучит в ритуале степени Практика (3=8) Золотой Зари.


(с) Анна Блейз
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

annablaze: (Default)
annablaze

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
202122 23242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 5th, 2026 11:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios