Entry tags:
"???"
То есть "777" на русском.
Я даже не прошу извинить, если кого сейчас обижу. Потому что так - нельзя. Ну, честное слово, нельзя так :(
Вообще-то, "777" Алистера Кроули - знаменитая и преполезнейшая вещь, алфавит и настольная книгакаждого уважающего себя... ну, вы-сами-знаете-кого.
Но во что оно превратилось в русском переводе - это надо видеть. Или нет, не надо. Я лучше так расскажу ;)
Вообще, весь перевод изготовлен под девизом "казалось бы... ан нет!"
Казалось бы, куда уж проще - перевести таблицы и краткие комментарии к ним, написанные очень простым языком. Ан нет. Столько переводческих ошибок на квадратный дециметр простейшего текста, наверное, встречается только в эзотерической литературе (тм).
Казалось бы, люди, берущиеся за перевод эзотерической литературы (тм), должны разбираться мало-мальски в таком немаловажном смежном предмете, как мифология. Ан нет.
На худой конец, существует, казалось бы, замечательный справочник "Мифы народов мира", а также гугль, казалось бы, существует... Ан нет.
Впрочем, о чем это я... Словари английского и латинского языка тоже ведь существуют - но, как показывает практика, далеко не каждый умеет их готовить.
Казалось бы, опять же, можно было бы проникнуться идеей, что справочник по оккультной символике (да, в общем, как и по любому другому предмету, если уж на то пошло) требует при переводе точности и внимания. Не-а, куда там. Хотя, подумаешь, перепутали рысь с вертишейкойи так пятнадцать раз подряд - это же сущие пустяки по сравнению с нирваной.
Казалось бы Хотелось бы, конечно, еще, чтобы язык в переводе был не такой топорный и суконный, как он есть. И чтобы не было всех этих корявостей (таких вот, например: Орех — солнечный, поскольку является микрокосмом Жизни, плодом, которыя является также и семенем.) (кстати, корректора бы тоже хотелось применить по назначению). Но это уже, наверное, я слишком многого хочу. Наверное, пора уже привыкнуть, что среднестатический переводчик эзотерической литературы (тм) половины смысла переводимого не понимает, а вторую половину не умеет выразить.
А теперь - все то же самое, но с наглядными пособиями.
В связи с насущной необходимостью я тут внимательно просмотрела русский перевод всего лишь нескольких табличных столбцов и комментариев к ним, - это где-то около 2-3% от всей книги. Если посчитать все стилистические огрехи, а также постоянные пропуски (или переиначивание) логических связок между фразами и их частями, то ошибок в общей сложности наберется штук по 25-30 на страницу комментариев. Но даже если остановиться только на фактических ошибках (а они есть и в комментариях, и в таблицах), то все равно получается очень и очень весело. Я приведу здесь только те из них, которые меня особенно позабавили (то есть где-то треть от общего количества настоящих ляпов, обнаружившихся в нескольких проверенных столбцах и комментариях к ним). Да, кстати, в так называемом "исправленном и дополненном переиздании" 2006 года ни одного из этих перлов не коснулась рука человека - все они по-прежнему на месте и могут порадовать глаз любого желающего.
Вот, например, загадка: почему Juno в переводе все-таки Юнона, а не Джуно (ну и так далее), - а все египетские имена, тем не менее, просто транслитерированы, из-за чего некоторые вообще стали неузнаваемыми. Дальше курсивом выделены имена и цитаты из этого злосчастного перевода, а простым шрифтом - что имелось в виду на самом деле.
Маут — Мут
Себ — Геб
Ну — Нун
Амешет — Амсет
Хомсе — Хонсу
Кепра — Хепри
Пешт — Пахт
Ма — Маат
Тум — Дуамутеф
Ахепи — Хапи
Апеп — Апоп
Кабекснуф — Кебексенуф
Мако — Мага
Ахапси — Апис
Хормакху — Хармахис, или, как Кроули его называет, Хрумахис
А в другом месте этот же многострадальный товарищ носит имя "Хрумачис", что вообще уже приближается по фееричности к "Чокме" (нет-нет, Чокма - это не отсюда, это из другого перевода эзотерической литературы)
Кроме того, прямо в таблице фигурируют:
Близнец Мерти — богини-близнецы Мерти
сложносоставное божество "Асар Амешет Апис" — в действительности их трое: Асар, Амсет, Апис
Ну и шедевральная транслитерация "Ра-Хор-Кхуит", no comments. Интересно только, почему тут - Хор, а во всех остальных случаях - Гор...
Числу Ноль соответствует Гарпократ, это Безмолвие и Покой, Амон Сокровенный. — На самом деле: "Числу Ноль соответствует Гарпократ — это Безмолвие и Покой. Амон — Сокровенный." Иначе говоря, Гарпократ - это не "Амон Сокровенный". А имя "Амон" само по себе означает "Сокровенный". Чего не скажешь по этому переводу.
Херу-Ра-Ха заключает в себе двойную форму Повелителя Эона. Он подходит на роль Кетер как наивысшая реальная концепция из доступных. — "Херу-Ра-Ха заключает в себе две ипостаси Владыки Эона. Для нас, здесь и сейчас, он является сефирой Кетер, будучи наивысшей концепцией, о которой мы можем помыслить в утвердительных категориях".
Мут — Мать Матерей, нуждающаяся в оплодотворении Воздухом, Логосом. — "Мут — Мать-Коршун, которую должен оплодотворить Воздух, Логос". И здесь обязательно должен быть комментарий, которого в переводе нет.
Нефтида как Мать в своем неясном аспекте. — Мать в своей темной ипостаси.
Ра и Он, Бог Солнца. — Ра и Он — Боги Солнца.
И здесь тоже непременно должен быть комментарий... и его нет.
Далее, в таблице греческих божеств фигурирует "Деметра, рожденная львами" (подумаешь, перепутали на минуточку borne и born)...
Гермес Восставший и Вакх — на самом деле Ortos (Прямой, Прямостоячий) в оригинале относится к обоим божествам, а не только к Гермесу.
И вот мне очень понравилось:
"Гермес — сообразительный бог". — Что ж, и не поспоришь ведь... хотя в оригинале: "Гермес — Бог меркурианской природы". В смысле - связанный с планетой Меркурий, только и всего-то.
"Иакх — это высшее единство в человеке, достигаемое посредством экстаза, когда все остальное затмевается его крыльями". — На самом деле: "Иакх — высшее единство человека, достигаемое в экстазе после того, как отвеивается вся мякина". То есть, мало того, что перепуталибожий дар с яичницей веялку с крыльями, так еще и потеряли сельскохозяйственную аллюзию, важную в связи с Иакхом.
О Персефоне: "Ряд легенд о ней. Она Малкут Деметры и Бины". — На самом деле: "См. повествующую о ней легенду. Она — Малкут по отношению к Деметре-Бине".
"Ганимед, носитель Чаши" — "Ганимед-Виночерпий"
А вот здесь хорошо видно, как не работала мысль.
В переводе:
16. Афина имеет отношение к голове. Возможно, находится в связи с Небесной Коровой, но здесь это соответствие сомнительно.
На самом деле:
15. Афина связана с головой.
далее следует 16-й пункт - о богине Гере:
16. Сомнительное соответствие, но можно проследить некоторые связи этой Богини с Небесной Коровой.
А все потому, что в оригинале - Here ("Гера"), а не here ("здесь"). Хотя ассоциация между Герой и Небесной Коровой, казалось бы (ан нет) должна возникать автоматически. А между Афиной и Небесной Коровой - не возникать.
"Аттис. Конечно, он умирающий бог, но сюда он приписывается как неполноценный, что соответствует Деве". — Разумеется, Аттис — умирающий Бог, но сюда он отнесен по причине своего увечья, соответствующего Деве.
По римским божествам (ограничимся парочкой примеров, хотя их там гораздо больше):
Венера (представляющая Огонь Вулкана) — вместо "Венера (усмиряющая Огонь Вулкана)"
"Латинский Дух не допускал ничего, кроме реальных понятий." — Латинское понятие Духа не формулируется иначе как в утвердительных категориях.
Про рысь и вертишейку я уже говорила. Раздел про животных пропущу, хотя в нем тоже всякого хватает, но не так феерично. Хотя вот
Дельфин имеет отношение к Рыбам, главным образом потому, что Венера в этом знаке экзальтирует, также участвует в этом соответствии его управитель Юпитер, из чего как результат получаем титул наследника французской короны (дофин). — Дельфин соотносится с Рыбами прежде всего потому, что в этом знаке экзальтирует Венера, хотя и его управитель, Юпитер, тоже имеет некоторое отношение к данной атрибуции, что отражено в титуле наследника французской короны.
Надо заметить, что слова "дофин" в тексте оригинала нет. И вставлять его туда не следовало (Кроули здесь, как обычно, рассчитывает на эрудированного читателя и не дает избыточных, с его точки зрения пояснений). А поскольку эрудированный читатель нынче редкость, надо было дать отдельный комментарий о том, как связаны дофин и дельфин.
А вот по растениям:
спорынья — пейотль
трава Меркурия — пролесник
индийская конопля, ятрышник, корень, чертополох — в действительности имеется в виду не отдельное растение такое - "корень", а "корень ятрышника".
Еще почему-то подсолнечник везде назван по-простому, по-свойски - подсолнухом, но это уже такие мелочи...
Про дуб: ...он был священным деревом друидов, символом растительного царства Солнца. — ...он был священным деревом друидов, представителем Солнца в растительном царстве.
Про желудь: ...в этом случае сам фаллический символ заключает в себе экстракт размножающейся сущности. — ... заключает в себе суть живого существа, воспроизводящуюся в потомстве.
Просто фига:
Фига также относится к Юпитеру благодаря своей мягкой, легко набухающей и, можно сказать, чувствительной мякоти... — Смоква связана с Юпитером по причине своей мягкой, налитой соком и, так сказать, чувственной мякоти...
А вот и мировая фига:
Aswata, Мировую Фигу, также следует отнести сюда как Древо в микрокосме. — Сюда же следует поместить ашваттху, Мировую Смоковницу — как само Древо, заключенное в микрокосме.
Лилия обозначает чистоту этой девы, а плющ — ее изгибы. — Лилия указывает на чистоту этой девы, а плющ — на ее гибкость и потребность в опоре.
Яблоко традиционно относится к Венере из-за легенды о Грехопадении. Также есть и множество легенд о Древе Познания Добра и Зла. — Яблоня традиционно связывается с Венерой из-за легенды о Грехопадении. Впрочем, существуют и другие версии предания о Древе Познания Добра и Зла.
О кокосе:
Возможно, некоторая связь с Юноной, дающей молоко, или с символом Водолея, потому что дерево дает нам плоды из воздуха. — Возможна некоторая связь с молоком Юноны или с символикой Водолея, поскольку плоды этого дерева падают на нас из воздуха.
Ясень указан здесь из-за выражения «мертвенно-бледный», также в связи с понятиями смерти, печали, яда и т.д. (Настоящая природа этого дерева скорее соответствует Солнцу.) — Ясень [англ. ash] помещен сюда в связи с выражением «пепельно-бледный» [англ. ashen pale]. (В действительности же это дерево, скорее, солнечное по природе.) Остальные соответствия связаны с идеями смерти, меланхолии, яда и т.п.
Омела приведена здесь из-за мИкроскопического размера своих семян. — Омела — мАкроскопическое подобие мужского семени.
Таблица по благовониям вся-вся переведена на русский... только почему-то в одной строке фигурирует загадочное слово "opopoпax"... которое, конечно же, прочитывается на общем фоне русскими буквами, а не как "опопонакс" по-латыни.
Опал имеет разные цвета, относящиеся к Меркурию. — Разнообразие окраски опалов соотносится с Меркурием.
Кварц относится к основанию. — Кварц символизирует основание.
Отметим, что в кварце находят золото, что напоминает о скрытом расцвете полового развития. — Обратите внимание, что в кварце встречаются включения золота, что служит указанием на тайное великолепие, сокрытое в процессе взаимодействия между полами.
Горный хрусталь напоминает пересказанный на другой лад афоризм: Кетер — в Малкут, и Малкут — в Кетер. — Горный хрусталь напоминает об афоризме: «Кетер пребывает в Малкут, Малкут же пребывает в Кетер, но иным образом».
...соответствие несколько притянуто — от крови мальчика к традиционному оружию его возлюбленного. — Таким образом, это соответствие подкрепляется целым рядом образов — от пролитой крови юноши и до традиционного оружия его возлюбленного.
"Голова и Хвост Дракона — Узлы Луны, практически аналогичны Нептуну и Урану, соответственно, относятся к Малкут". — На самом деле: "Caput Draconis и Cauda Draconis — это Узлы Луны, приблизительно соответствующие Гершелю и Нептуну. Они относятся к Малкут".
Помимо общего смещения акцентов, потерялось: а) что под Caput Draconis и Cauda Draconis имеются в виду именно геомантические фигуры (для этого их названия надо было оставить на латыни, как и названия всех прочих геомантических фигур в таблице); б) что Кроули пока еще использует архаическое название Урана - "Гершель". Что, конечно, требует отдельного комментария, а не простой замены на современное название.
А вообще отдельного комментария в этих таблицах требуют очень и очень многие вещи, но переводчики не почесались сделать примечания даже к очевидно проблемным местам. Например, пояснить, что римская Опс - это не бог, а богиня, или что «Pervigilium Veneris» написал вовсе не Катулл.
Хотя, опять же, чего можно требовать от людей, вообще не опознающих цитаты из Библии и Шекспира:
Что касается Паука, то он особенно посвящен Тиферет. Говорится, что он «держит все в своих руках и занимает место царя». — Паук отнесен сюда вследствие своей особой связи с Тиферет. О нем сказано: «...лапками цепляется, но бывает в царских чертогах» [Притч. 30:28].
(Руки здесь особенно приятны, ага)
Жаба «уродливая и злобная, носит драгоценный камень на голове» — Жаба уродлива и ядовита, но «ценный камень в голове таит» [У. Шекспир. «Как вам это понравится», II, 1].
(Все остальные цитаты, которые там встречаются, тоже остались в переводе неопознанными.)
В общем, с английским плохо, с русским еще хуже, а с другими языками вообще из рук вон. Monokeros de Astris (Звездный Единорог, Единорог-со-Звезд)легким движением руки превращается в изящного Единорога Астрейи.
Или вот такой перевод с латыни: «Живая нить опутывает мир» — вместо «Зеленая нить, обвивающая вселенную».
Во всем тексте полно устойчивых... даже не то чтобы ляпов, а так, косячков - вроде назойливого перевода "represents" как "представляет" (а не "символизирует", или "олицетворяет", или любым другим синонимом, уместным в контексте), и такого же упорного перевода "power" только как "сила" (тогда как в контексте имеется в виду "способность").
Но это не очень интересно, а вот "Крест с розами" — вместо "Роза и Крест" - реально здорово! :))
И еще мне очень понравилось про Тиферет с розовым телом: "Его тело розовое, как у Тиферет в Шкале Короля".
Еще всякое:
Вспомните, что Кетер является главным образом индивидуальной точкой зрения. Душа созерцает все вещи и меняет свое место в соответствии с их передвижением. — Не забывайте, что Кетер — это, главным образом, индивидуальная точка зрения. Душа созерцает все сущее и, пребывая в постоянном движении, все время меняет точку зрения.
Атомный вес — 12, число Хуа, название Кетер (но это ссылка на Зодиак, которая с одной стороны, связывает с Нолем, а с другой — с 2). — Его [алмаза] атомный вес — 12, а это число HVA [др.-евр. «Он Сам»], титула Кетер, и в то же время указание на зодиак, обеспечивающее, с одной стороны, связь с Нулем, а с другой — с числом 2.
... но последний не относится к сфере Хокма, так как не является физическим соответствием. — ...но это — лишь сфера Хокмы, а не ее физическое соответствие.
Здесь заключена тайна степени 6°=5°, Гебура, вызывающая благоговение Тиферет. — В ней заключена тайна степени 6°=5° — превосхождение Тиферет Гебурой.
И последнее (это значит, что на этом месте я просто устала, а вовсе не что ляпы закончились)::
Мангровые деревья не просто растут на болоте, но они сами создают их. — . Мангровые деревья — не просто болотные растения: они сами вызывают заболачивание почвы.
Я даже не прошу извинить, если кого сейчас обижу. Потому что так - нельзя. Ну, честное слово, нельзя так :(
Вообще-то, "777" Алистера Кроули - знаменитая и преполезнейшая вещь, алфавит и настольная книга
Но во что оно превратилось в русском переводе - это надо видеть. Или нет, не надо. Я лучше так расскажу ;)
Вообще, весь перевод изготовлен под девизом "казалось бы... ан нет!"
Казалось бы, куда уж проще - перевести таблицы и краткие комментарии к ним, написанные очень простым языком. Ан нет. Столько переводческих ошибок на квадратный дециметр простейшего текста, наверное, встречается только в эзотерической литературе (тм).
Казалось бы, люди, берущиеся за перевод эзотерической литературы (тм), должны разбираться мало-мальски в таком немаловажном смежном предмете, как мифология. Ан нет.
На худой конец, существует, казалось бы, замечательный справочник "Мифы народов мира", а также гугль, казалось бы, существует... Ан нет.
Впрочем, о чем это я... Словари английского и латинского языка тоже ведь существуют - но, как показывает практика, далеко не каждый умеет их готовить.
Казалось бы, опять же, можно было бы проникнуться идеей, что справочник по оккультной символике (да, в общем, как и по любому другому предмету, если уж на то пошло) требует при переводе точности и внимания. Не-а, куда там. Хотя, подумаешь, перепутали рысь с вертишейкой
А теперь - все то же самое, но с наглядными пособиями.
В связи с насущной необходимостью я тут внимательно просмотрела русский перевод всего лишь нескольких табличных столбцов и комментариев к ним, - это где-то около 2-3% от всей книги. Если посчитать все стилистические огрехи, а также постоянные пропуски (или переиначивание) логических связок между фразами и их частями, то ошибок в общей сложности наберется штук по 25-30 на страницу комментариев. Но даже если остановиться только на фактических ошибках (а они есть и в комментариях, и в таблицах), то все равно получается очень и очень весело. Я приведу здесь только те из них, которые меня особенно позабавили (то есть где-то треть от общего количества настоящих ляпов, обнаружившихся в нескольких проверенных столбцах и комментариях к ним). Да, кстати, в так называемом "исправленном и дополненном переиздании" 2006 года ни одного из этих перлов не коснулась рука человека - все они по-прежнему на месте и могут порадовать глаз любого желающего.
Вот, например, загадка: почему Juno в переводе все-таки Юнона, а не Джуно (ну и так далее), - а все египетские имена, тем не менее, просто транслитерированы, из-за чего некоторые вообще стали неузнаваемыми. Дальше курсивом выделены имена и цитаты из этого злосчастного перевода, а простым шрифтом - что имелось в виду на самом деле.
Маут — Мут
Себ — Геб
Ну — Нун
Амешет — Амсет
Хомсе — Хонсу
Кепра — Хепри
Пешт — Пахт
Ма — Маат
Тум — Дуамутеф
Ахепи — Хапи
Апеп — Апоп
Кабекснуф — Кебексенуф
Мако — Мага
Ахапси — Апис
Хормакху — Хармахис, или, как Кроули его называет, Хрумахис
А в другом месте этот же многострадальный товарищ носит имя "Хрумачис", что вообще уже приближается по фееричности к "Чокме" (нет-нет, Чокма - это не отсюда, это из другого перевода эзотерической литературы)
Кроме того, прямо в таблице фигурируют:
Близнец Мерти — богини-близнецы Мерти
сложносоставное божество "Асар Амешет Апис" — в действительности их трое: Асар, Амсет, Апис
Ну и шедевральная транслитерация "Ра-Хор-Кхуит", no comments. Интересно только, почему тут - Хор, а во всех остальных случаях - Гор...
Числу Ноль соответствует Гарпократ, это Безмолвие и Покой, Амон Сокровенный. — На самом деле: "Числу Ноль соответствует Гарпократ — это Безмолвие и Покой. Амон — Сокровенный." Иначе говоря, Гарпократ - это не "Амон Сокровенный". А имя "Амон" само по себе означает "Сокровенный". Чего не скажешь по этому переводу.
Херу-Ра-Ха заключает в себе двойную форму Повелителя Эона. Он подходит на роль Кетер как наивысшая реальная концепция из доступных. — "Херу-Ра-Ха заключает в себе две ипостаси Владыки Эона. Для нас, здесь и сейчас, он является сефирой Кетер, будучи наивысшей концепцией, о которой мы можем помыслить в утвердительных категориях".
Мут — Мать Матерей, нуждающаяся в оплодотворении Воздухом, Логосом. — "Мут — Мать-Коршун, которую должен оплодотворить Воздух, Логос". И здесь обязательно должен быть комментарий, которого в переводе нет.
Нефтида как Мать в своем неясном аспекте. — Мать в своей темной ипостаси.
Ра и Он, Бог Солнца. — Ра и Он — Боги Солнца.
И здесь тоже непременно должен быть комментарий... и его нет.
Далее, в таблице греческих божеств фигурирует "Деметра, рожденная львами" (подумаешь, перепутали на минуточку borne и born)...
Гермес Восставший и Вакх — на самом деле Ortos (Прямой, Прямостоячий) в оригинале относится к обоим божествам, а не только к Гермесу.
И вот мне очень понравилось:
"Гермес — сообразительный бог". — Что ж, и не поспоришь ведь... хотя в оригинале: "Гермес — Бог меркурианской природы". В смысле - связанный с планетой Меркурий, только и всего-то.
"Иакх — это высшее единство в человеке, достигаемое посредством экстаза, когда все остальное затмевается его крыльями". — На самом деле: "Иакх — высшее единство человека, достигаемое в экстазе после того, как отвеивается вся мякина". То есть, мало того, что перепутали
О Персефоне: "Ряд легенд о ней. Она Малкут Деметры и Бины". — На самом деле: "См. повествующую о ней легенду. Она — Малкут по отношению к Деметре-Бине".
"Ганимед, носитель Чаши" — "Ганимед-Виночерпий"
А вот здесь хорошо видно, как не работала мысль.
В переводе:
16. Афина имеет отношение к голове. Возможно, находится в связи с Небесной Коровой, но здесь это соответствие сомнительно.
На самом деле:
15. Афина связана с головой.
далее следует 16-й пункт - о богине Гере:
16. Сомнительное соответствие, но можно проследить некоторые связи этой Богини с Небесной Коровой.
А все потому, что в оригинале - Here ("Гера"), а не here ("здесь"). Хотя ассоциация между Герой и Небесной Коровой, казалось бы (ан нет) должна возникать автоматически. А между Афиной и Небесной Коровой - не возникать.
"Аттис. Конечно, он умирающий бог, но сюда он приписывается как неполноценный, что соответствует Деве". — Разумеется, Аттис — умирающий Бог, но сюда он отнесен по причине своего увечья, соответствующего Деве.
По римским божествам (ограничимся парочкой примеров, хотя их там гораздо больше):
Венера (представляющая Огонь Вулкана) — вместо "Венера (усмиряющая Огонь Вулкана)"
"Латинский Дух не допускал ничего, кроме реальных понятий." — Латинское понятие Духа не формулируется иначе как в утвердительных категориях.
Про рысь и вертишейку я уже говорила. Раздел про животных пропущу, хотя в нем тоже всякого хватает, но не так феерично. Хотя вот
Дельфин имеет отношение к Рыбам, главным образом потому, что Венера в этом знаке экзальтирует, также участвует в этом соответствии его управитель Юпитер, из чего как результат получаем титул наследника французской короны (дофин). — Дельфин соотносится с Рыбами прежде всего потому, что в этом знаке экзальтирует Венера, хотя и его управитель, Юпитер, тоже имеет некоторое отношение к данной атрибуции, что отражено в титуле наследника французской короны.
Надо заметить, что слова "дофин" в тексте оригинала нет. И вставлять его туда не следовало (Кроули здесь, как обычно, рассчитывает на эрудированного читателя и не дает избыточных, с его точки зрения пояснений). А поскольку эрудированный читатель нынче редкость, надо было дать отдельный комментарий о том, как связаны дофин и дельфин.
А вот по растениям:
спорынья — пейотль
трава Меркурия — пролесник
индийская конопля, ятрышник, корень, чертополох — в действительности имеется в виду не отдельное растение такое - "корень", а "корень ятрышника".
Еще почему-то подсолнечник везде назван по-простому, по-свойски - подсолнухом, но это уже такие мелочи...
Про дуб: ...он был священным деревом друидов, символом растительного царства Солнца. — ...он был священным деревом друидов, представителем Солнца в растительном царстве.
Про желудь: ...в этом случае сам фаллический символ заключает в себе экстракт размножающейся сущности. — ... заключает в себе суть живого существа, воспроизводящуюся в потомстве.
Просто фига:
Фига также относится к Юпитеру благодаря своей мягкой, легко набухающей и, можно сказать, чувствительной мякоти... — Смоква связана с Юпитером по причине своей мягкой, налитой соком и, так сказать, чувственной мякоти...
А вот и мировая фига:
Aswata, Мировую Фигу, также следует отнести сюда как Древо в микрокосме. — Сюда же следует поместить ашваттху, Мировую Смоковницу — как само Древо, заключенное в микрокосме.
Лилия обозначает чистоту этой девы, а плющ — ее изгибы. — Лилия указывает на чистоту этой девы, а плющ — на ее гибкость и потребность в опоре.
Яблоко традиционно относится к Венере из-за легенды о Грехопадении. Также есть и множество легенд о Древе Познания Добра и Зла. — Яблоня традиционно связывается с Венерой из-за легенды о Грехопадении. Впрочем, существуют и другие версии предания о Древе Познания Добра и Зла.
О кокосе:
Возможно, некоторая связь с Юноной, дающей молоко, или с символом Водолея, потому что дерево дает нам плоды из воздуха. — Возможна некоторая связь с молоком Юноны или с символикой Водолея, поскольку плоды этого дерева падают на нас из воздуха.
Ясень указан здесь из-за выражения «мертвенно-бледный», также в связи с понятиями смерти, печали, яда и т.д. (Настоящая природа этого дерева скорее соответствует Солнцу.) — Ясень [англ. ash] помещен сюда в связи с выражением «пепельно-бледный» [англ. ashen pale]. (В действительности же это дерево, скорее, солнечное по природе.) Остальные соответствия связаны с идеями смерти, меланхолии, яда и т.п.
Омела приведена здесь из-за мИкроскопического размера своих семян. — Омела — мАкроскопическое подобие мужского семени.
Таблица по благовониям вся-вся переведена на русский... только почему-то в одной строке фигурирует загадочное слово "opopoпax"... которое, конечно же, прочитывается на общем фоне русскими буквами, а не как "опопонакс" по-латыни.
Опал имеет разные цвета, относящиеся к Меркурию. — Разнообразие окраски опалов соотносится с Меркурием.
Кварц относится к основанию. — Кварц символизирует основание.
Отметим, что в кварце находят золото, что напоминает о скрытом расцвете полового развития. — Обратите внимание, что в кварце встречаются включения золота, что служит указанием на тайное великолепие, сокрытое в процессе взаимодействия между полами.
Горный хрусталь напоминает пересказанный на другой лад афоризм: Кетер — в Малкут, и Малкут — в Кетер. — Горный хрусталь напоминает об афоризме: «Кетер пребывает в Малкут, Малкут же пребывает в Кетер, но иным образом».
...соответствие несколько притянуто — от крови мальчика к традиционному оружию его возлюбленного. — Таким образом, это соответствие подкрепляется целым рядом образов — от пролитой крови юноши и до традиционного оружия его возлюбленного.
"Голова и Хвост Дракона — Узлы Луны, практически аналогичны Нептуну и Урану, соответственно, относятся к Малкут". — На самом деле: "Caput Draconis и Cauda Draconis — это Узлы Луны, приблизительно соответствующие Гершелю и Нептуну. Они относятся к Малкут".
Помимо общего смещения акцентов, потерялось: а) что под Caput Draconis и Cauda Draconis имеются в виду именно геомантические фигуры (для этого их названия надо было оставить на латыни, как и названия всех прочих геомантических фигур в таблице); б) что Кроули пока еще использует архаическое название Урана - "Гершель". Что, конечно, требует отдельного комментария, а не простой замены на современное название.
А вообще отдельного комментария в этих таблицах требуют очень и очень многие вещи, но переводчики не почесались сделать примечания даже к очевидно проблемным местам. Например, пояснить, что римская Опс - это не бог, а богиня, или что «Pervigilium Veneris» написал вовсе не Катулл.
Хотя, опять же, чего можно требовать от людей, вообще не опознающих цитаты из Библии и Шекспира:
Что касается Паука, то он особенно посвящен Тиферет. Говорится, что он «держит все в своих руках и занимает место царя». — Паук отнесен сюда вследствие своей особой связи с Тиферет. О нем сказано: «...лапками цепляется, но бывает в царских чертогах» [Притч. 30:28].
(Руки здесь особенно приятны, ага)
Жаба «уродливая и злобная, носит драгоценный камень на голове» — Жаба уродлива и ядовита, но «ценный камень в голове таит» [У. Шекспир. «Как вам это понравится», II, 1].
(Все остальные цитаты, которые там встречаются, тоже остались в переводе неопознанными.)
В общем, с английским плохо, с русским еще хуже, а с другими языками вообще из рук вон. Monokeros de Astris (Звездный Единорог, Единорог-со-Звезд)
Или вот такой перевод с латыни: «Живая нить опутывает мир» — вместо «Зеленая нить, обвивающая вселенную».
Во всем тексте полно устойчивых... даже не то чтобы ляпов, а так, косячков - вроде назойливого перевода "represents" как "представляет" (а не "символизирует", или "олицетворяет", или любым другим синонимом, уместным в контексте), и такого же упорного перевода "power" только как "сила" (тогда как в контексте имеется в виду "способность").
Но это не очень интересно, а вот "Крест с розами" — вместо "Роза и Крест" - реально здорово! :))
И еще мне очень понравилось про Тиферет с розовым телом: "Его тело розовое, как у Тиферет в Шкале Короля".
Еще всякое:
Вспомните, что Кетер является главным образом индивидуальной точкой зрения. Душа созерцает все вещи и меняет свое место в соответствии с их передвижением. — Не забывайте, что Кетер — это, главным образом, индивидуальная точка зрения. Душа созерцает все сущее и, пребывая в постоянном движении, все время меняет точку зрения.
Атомный вес — 12, число Хуа, название Кетер (но это ссылка на Зодиак, которая с одной стороны, связывает с Нолем, а с другой — с 2). — Его [алмаза] атомный вес — 12, а это число HVA [др.-евр. «Он Сам»], титула Кетер, и в то же время указание на зодиак, обеспечивающее, с одной стороны, связь с Нулем, а с другой — с числом 2.
... но последний не относится к сфере Хокма, так как не является физическим соответствием. — ...но это — лишь сфера Хокмы, а не ее физическое соответствие.
Здесь заключена тайна степени 6°=5°, Гебура, вызывающая благоговение Тиферет. — В ней заключена тайна степени 6°=5° — превосхождение Тиферет Гебурой.
И последнее (это значит, что на этом месте я просто устала, а вовсе не что ляпы закончились)::
Мангровые деревья не просто растут на болоте, но они сами создают их. — . Мангровые деревья — не просто болотные растения: они сами вызывают заболачивание почвы.
no subject
(no subject)
no subject
Хрумачис - прекрасная фамилия. Мне кажется, человек с такой фамилией должен был трудиться заместителем главного редактора какой-нибудь очень областной партийной газете годах в 70-х.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
мировая фига и заплющенные изгибы девы убили совсем.
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Кстати, а как так получилось, что голова и хвост дракона, которые во многих системах являются узлами пространства без соответствия в физическом теле, тут получили в соответствие планеты, да еще и перемещающиеся в пространстве и времени по совершенно другим принципам? Или здесь имелось в виду что-то другое?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Так вот самобытный переводчик эзотерической литературы (тм) половины смысла переводимого не понимает, а со второй половиной категорически не согласен!%))))))))))))
(no subject)
no subject
(no subject)
офф
Так "блять-единственное-внятное-про-каббалу" Грандиозного Мира издания, 7 лет назад - это твой перевод????????????
Фигассе....и "книгу-с-тёткой-в-меховой-тужурке-ну-голубая-такая-как-дверь-откроешь-она-первая-падает-Асвинн" тоже????
ОЙ
ты чего орешь? (ц ) Карлсон
93!
Для кое-кого - разоблачающий абсолютно, прямо-таки убийственный пост.
93 93/93
Re: 93!
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Я эту книженцию втридорога приобрела, так что теперь - пускать её в растопку?.. :)
Тогда уже лучше в оригинале читать, хотя где его, оригинал, найти?
Да, кстати, вам не попадался на глаза перевод "Магии бес слёз" 2008 года, сделанный неким T.U.A.T?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Ждём ваших переводов!
(no subject)
(no subject)
(no subject)