annablaze: (Default)
И посему в Ниневии...

«Да! Я поэт; моё надгробье
Осыплют девы лепестками роз,
А мужи — миртами, покуда ночь
Не вскинет на востоке тёмный меч.

Знай, ни тебе, ни мне
Тому не помешать:
Обычай этот всех древнее.
И здесь, в Ниневии, я видел столько раз,
Как уходил певец и место занимал
В чертогах сумрачных, где не смутит никто
Ни сон его, ни песнь.
И многие слагали песнопенья
Искусней и изысканней моих;
И многие поныне превосходят
Мою волноомытую красу своим цветущим ветром.
Но я поэт; моё надгробье
Осыплют лепестками роз,
Покуда ночь не вскинет на востоке
Свой синий меч.

Нет-нет, Раама, песнь моя не лучше,
Не сладкозвучнее иных, но я,
Я здесь Поэт: пил жизнь,
Как простецы — вино».

Перевод (с) Анна Блейз
annablaze: (Гера)
А по ходу упорядочивания всего-всего нашелся один мой перевод, давным-давно выложенный и как-то забытый.

"Алхимик, заклинание для трансмутации металлов" Эзры Паунда.

http://annablaze.livejournal.com/1592.html

Между прочим, это заклинание к Ату XIV, Искусство ;) Ну и вообще, оно мне ужасно нравится.
annablaze: (Default)
И еще Эзра Паунд...

«ЕЛЕНА ПРЕКРАСНАЯ» РЭКХЕМА

«Что я люблю больше всего на свете?»

Когда багряный сумрак развернётся,
Её медлительную, тонкую красу
следить, её мечтательную прелесть;
И знать: её лицо —
вон там, в тени,
Где две звезды под облаком сияют —
Туманным, нежным облаком волос;
И думать: голос мой
её достигнет
Лишь ропотом потока меж дерев
Вдали, за краем леса; а потом
Она забудет вовсе обо мне
И будет знать
Одно блаженство моего виденья.

(перевод с англ. Анны Блейз)

И - "Елена Прекрасная" Артура Рэкхема:




annablaze: (Default)
А теперь - немного Эзры Паунда :)

ДОРИЯНКА

Будь во мне, как вечные перемены
ледяного ветра, а не
Как преходящие вещи —
ликованье цветов.
Держи меня в одиночестве прочном
бессолнечных скал
и сумрачных вод.
Пусть боги с нежностью скажут о нас
после конца.
Тени цветов Аверна
всё ещё помнят...

(Перевод с англ. Анны Блейз)
annablaze: (Default)
Эзра Паунд

АЛХИМИК (заклинание для трансмутации металлов)

Сайль де Клостра, Аэлис, Азалаис
В свеченье дерев прозрачном,
Меж лиственниц рая плывущие
Ясными голосами,
Сайль де Клостра, Аэлис, Азалаис
Раймона, Тибор, Беренгьера
В мерцанье небес бессветном,
В ночи, оглашенной павлином,
Несите червонное золото клёнов,
Осенний свет в берёзовой кроне,
Мираль, Цимбелен, Одиарда,
Огонь берегите зорко.
Раймона, Тибор, Беренгьера,
Ловите отблеск на чаше.
Раймона, Тибор, Беренгьера,
Следите за нашим металлом.

Элейн, Тиреида, Алкмена,
В серебряном звоне пшеницы
Пройдите лёгкой стопою.
Придайте металлу звучность,
Элейн, Тиреида, Алкмена,
Вспомните нашу жажду.

Аньес, Аградива, Арденса,
От сливовой глади озёрной,
От красок воды топлёных
Возьмите чистейшую суть огня,
Аньес, Аградива, Арденса,
Следите за нашим тиглем.

Линор, Брисеида, Лоиса,
От олив и широких просторов,
От янтарных слёз тополиных,
От слоистых дождей под солнцем
Возьмите сиянье и тело,
Линор, Брисеида, Лоиса,
Вложите их в наш огонь
Факелом рыболовным,
Огонь берегите зорко.

О госпожа,
золотом солнца, листвой тополиной, светом янтарным.
О госпожа,
дочь солнца, ствол древа, листвы серебро, свет желтизны янтарной,
о госпожа,
дар бога, дар света, дар янтаря от солнца.
Придай металлу сиянье.
Аньес Рошшуар, Арденса, Амелис,
от силы трав, от млека в недрах семян,
от жара почек, от меди осенней листвы,
от бронзы клёна, от сока древесных ветвей
Линор, Иоанна, Лоиса,
Толчком плавника, спящей форелью
в зеленых сединах ручья,
Ванна, Мандетта, Виера,
Алодетт, Мануэла, Пикарда,
От красного отблеска меди, от руки Госпожи кипарисов — сущность огня.
Изольда, Идона, Исава,
легкий шелест листвы, беспримесный дух металла.
Изольда, Идона, Изавра,
Вьерна, Жослин, Микаэла,
дерзание духов,
Зерцало чистейшей меди, о Госпожа кипарисов.

Из глуби Эреба, разверстого вширь и вдаль,
Дыханья, простёртого глубже нашего мира,
Из глуби Эреба, из плоской пустыни воздушной,
Простёртой под миром, бесцветности бурой, как палые листья,
Несите прохладу сверх чувств.
Элейн, Тиреида, Алкмена,
закрепите металл.
Да сбросят маны обличья ужаса,
да сбросят тела водяные,
в огонь погрузившись,
да облекутся
телом агата молочно-белым,
да накрепко скрепят кости металла.
Сельваджа, Гвискарда, Мандетта,
золото в воду излейте.
Дождём, погребённым в земле, слоистым дождём под солнцем,
Жарким огненным ливнем, градом солнц полуночных.

Лазурь и слоями — воды серебро, золото в море.
Из ихора морей, пыла воды, золота крови,
Навмака
синева над пустыней, песков голоса
Махо, Цимбелен, Одиарта, Мираль, Алкмена, Маэн,
Раймона, Тибор, Беренгьера,
Алкиона и Мнасидика,
Озеро цвета сливы, Аземар, Бресильяда,
Факел рыбацкий, отблеск несметных чешуй,
маны на темных путях,
Дория, Фаэтона, Аленса
бледный свет серебра, тусклый светоч Латоны,
от вечнотекучих,
от козней росы
храните наш тигель.
Духи,
храните наш тигель.
Серебряный хруст пшеницы,
Махо, Цимбелен, Эсменгарда,
гром кимвалов
Аллодетта, Пикарда, Беатриса де Диа,
Облака тёмный край.

(пер. с англ. А. Блейз)
annablaze: (Default)


ПЛАЧ
(Из белых мыслей, встреченных им в Лесу)

Белый Мак, ты полон видений,
Белый Мак, ты мудрее любви.
Хоть и жажду коснуться губ их,
Хоть и дразнят они,
Трепеща, мелькая в тенях,
— Здесь, в сосновом лесу, —
Хоть белы они, Белый Мак,
Как туманы в лесах небесных,
В час, когда
На охоту звезды выходят, —

Белый Мак, ты мудрее любви.
Я пришел за покоем. С охоты
Я пришел к тебе за покоем -
Да! укрыться от новой печали,
Что меня на охоте настигла.

Белый Мак, ты полон видений.
Хоть и жажду коснуться губ их
Хоть и дразнят они,
Трепеща, мелькая в тенях,
— Хоть белы они, —
Если даже одна из них
Обратит на меня глаза, напоенные древней жаждой,
Чем отвечу на взгляд ее?
Я ведь ушел за белым народом леса.

Да! охота длинна,
Глубока моя жажда: вижу,
Как скользят они,
Как мерцают вдали, где стволы расступились.

Но какая печаль! о, какая печаль, когда...

(пер. с англ. А. Блейз)

Profile

annablaze: (Default)
annablaze

2017

S M T W T F S

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 08:43 am
Powered by Dreamwidth Studios