annablaze: (Default)
Из цикла "Ворон", по мотивам Тибетской книги мертвых.

ЭКЗАМЕН У ВРАТ ЧРЕВА

Кто этим маленьким, тощим, костлявым ножкам хозяин? — Смерть.
Кто головёнке лохматой, чёрной, будто палёной, хозяин? — Смерть.
Кто этим лёгким, ещё качающим воздух, хозяин? — Смерть.
Кто этим мышцам, одёжке, скроенной наспех, хозяин? — Смерть.
Мерзостным потрохам? — Смерть.
Скудным этим мозгам? — Смерть.
Всей этой грязной крови? — Смерть.

Глазкам подслеповатым? — Смерть.
Злобному язычку? — Смерть.
Пробужденьям случайным? — Смерть.

В дар получил, украл или отложен суд? — Суд отложен.

Кто всей земле каменистой, дождливой хозяин? — Смерть.
Кто — всему мирозданью? — Смерть.

Кто сильней, чем надежда? — Смерть.
Кто сильнее, чем воля? — Смерть.
Сильней, чем любовь? — Смерть.
Сильнее, чем жизнь? — Смерть.

Но кто же сильнее смерти?
Я, очевидно.

Проходи, Ворон.

(Перевод с англ. Анны Блейз)
annablaze: (Default)
Еще Тед Хьюз - из цикла "ВОРОН"


ДВЕ ЛЕГЕНДЫ

I

Черно было глазу вне.
Черно — языку внутри.
Черны были сердце
И печень; легкие
Свет не могли вдохнуть.
Черная кровь в своем гулком туннеле,
Кишки в своем тесном горниле
Черны были; черные мышцы
К свету наружу рвались.
Черны были нервы и мозг
В могильных своих виденьях.
Души чернота заикалась великим
Криком, взбухавшим, не в силах
Солнце свое изречь.


II

Черна голова мокрой выдры, приподнятая над водой.
Черен утес прибрежный, ныряющий в пену волны.
Черен желчный пузырь, лежащий на ложе крови.
Черен весь шар земли — поверх и на дюйм в глубину
Яйцо черноты
Солнце с луной над ним чередуют свои ненастья
Чтобы проклюнулся ворон — радугой черноты
Скрюченный в пустоте
Скорченный над пустотой
Но летучий

(перевод с англ. Анны Блейз)
annablaze: (deadman)
А вот есть еще такой странный шаманский и хтонический товарисч Тед Хьюз.
http://www.krugosvet.ru/articles/98/1009817/1009817a1.htm

Это его

МЕДВЕДЬ

В огромном, широкоразверстом, дремлющем оке горы
Медведь — мерцанье зрачка
Вот-вот проснется
И вспыхнет зреньем.

Клеит медведь
Начало к концу
Из костей человечьих клеем
В дреме своей.

Роет медведь
Во сне
Лаз за стену Вселенной
Человечьим бедром.

Медведь — глубокий колодец
Слишком глубокий, темный
Его глубина
Переварит твой крик.

Медведь — ледяная река
Люди, склонившись напиться
Видят мертвых себя.

Спит медведь
В царстве стен
В паутине рек.

Он — перевозчик
В страну мертвецов.

Плата ему за проезд —
Всё, что есть.

(перевод с англ. Анны Блейз)

Profile

annablaze: (Default)
annablaze

2017

S M T W T F S

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 06:48 am
Powered by Dreamwidth Studios