annablaze: (Pff!)
Вообще ермаковский перевод "Аталанты в Калидоне" доставляет сплошь. Но вот это - чуть ли не самое:

              Эти беды нам ведомы; как же
Нам тебя различить и понять?
Вьются светлые кудри над пляжем,
Взгляд моря все способен объять

(In the uttermost ends of the sea
 The light of thine eyelids and hair.)
annablaze: (Дева Озера)
Этот отрывок использован в ритуале Венеры из "Элевсинских мистерий" Кроули. Некоторые уже видели этот перевод по частям ;) тут он - целиком. Довольно большой

Read more... )
Только начал челнок ночей
Между нитями дней сновать,
И седин не знала глава,
И не знали сердца мечей,
Как богиня в час торжества
Воссияла в венце лучей.
И распались пред ней моря,
И прильнула земная роса
К вожделенным стопам устами,
И в полмира взошла заря
До краев объяв небеса,
И во льдах отразилось пламя.
И воздушные стаи пернатых,
И людские стада земли
Разделились для сладких объятий,
И безгласный народ океана,
И ползучие твари в пыли
Ликовали в ее благодати
И не чуяли сердцем обмана.
Все сказали: она хороша,
Как голубка, бела и прекрасна,
В ней — исток и начало начал,
И душа ее — мира душа.
Все узнали в тебе матерь страсти,
Матерь смерти никто не узнал.
Read more... )

Перевод (с) Анна Блейз, 2011
annablaze: (Макгрегор)
А вот это - "программное" стихотворение Кроули, которым предваряется его одноименное эссе о структуре ордена A.'.A.'. Стихотворение, как мне кажется, представляет собой достаточно откровенную полемику с суинберновским "Ilicet".

В грязи — ногами, головой — во мгле...
Смятенный разум не зажжет мечта,
Недужной плоти тлен не одолеть.
О, человек! Терниста и крута
Твоя стезя на горестной земле,
И твердь пуста.

Науки «относительность» твердят,
А боги пляшут под дуду святош;
И ты в плену любви — как зверь, твой брат, —
Вкусив ее мученья, веры ложь
И суету надежды, без отрад
Во тьме бредешь.

Ползешь, цепляясь, из последних сил
Туда, где случай в пыль тебя вернет.
В насмешке над бессмыслицей могил
Кривит судьба свой ненасытный рот,
И над землей бесплодною застыл
Беззвездный свод.

Звезда души едина и вечна,
Но всякий раз, на землю возвратясь,
Как облаком, скрывается она
Умом и плотью, чтоб который раз
С другою маской страсти пить до дна,
Не утолясь.

Кто пристрастился к мороку земли,
Скорбит, что он растает без следа.
Фантомы звезд, сияющих вдали,
Баюкает стоячая вода,
Но ото сна очнуться им велит
Одна звезда!

Что началось, вовеки не прейдет;
Пребудет явь, когда минует сон;
Так пробудитесь, люди — звездный род!
Творите вашу волю: вот закон!
Великий Пан не умер: Пан живет;
Долой препон!

О, человек! Иду к тебе Я Сам,
Я — Свет и Лев, Я — Зверь, кому дана
Любовь в согласье с Волею; я дам
Тебе испить экстаз ее сполна:
Не вверх смотри, а внутрь, — узришь: там
Звезда видна!


Перевод (с) Анна Блейз, 2008
Оригинал там: http://www.hermetic.com/crowley/aba/app2.html
annablaze: (мы зверьки)
Если вдруг вы любите длинные философские стихи :-)))
то вот стихотворение Элджернона Суинберна "Ilicet", название которого произведено из латинского афоризма "Actum est, ilicet" - "Дело закончено, можно расходиться". В процессе перевода мне, честно говоря, было и скушно и тошно и некому морду того... но результат неожиданно понравился. Особо понравившийся кусок я из-под ката вытаскиваю, а остальное прячу - от тех, кто не любит длинных философских стихов ;)

Read more... )
Шипит вино, и пряности сверкают,
Уста огня со вздохами ласкают
Сухие капли благовонных смол,
Вокруг цветы печали пламенеют —
Подобие огня, но холоднее:
Дары тому, кто навсегда ушел.

О, да! тому, что было нам отрадой,
Вослед мы шлем отраду уст и взгляда:
Плоды земли, цветы, и фимиам,
И то, что вин и пряностей дороже, —
Никто из нас цены назвать не сможет
Ветвей и лоз не ведавшим плодам.

Да! горло юноши и грудь отроковицы
Цветут под лезвиём; в огонь струится
Густой, соленый, темный, томный ток:
Он оросит угасшие поленья,
Он окропит цветы и подношенья,
Он окровавит каждый лепесток.

И розы опаленные воспрянут,
И будут пить, и, влагою багряной
Насытившись, раскроют ложесна;
И те цветы, что дарят наважденья,
Забудутся в пурпурном наслажденье
На ложе нег, а не в пучине сна.

Что ж горевать над перстию земною,
Когда всему, что живо под луною,
Пескам пустыни и пескам времен,
И розам дней, и маковым виденьям,
Вину, цветам, и крови, и поленьям
Всему, всему один конец сужден?
Read more... )

Оригинал тут:
http://whitewolf.newcastle.edu.au/words/authors/S/SwinburneAlgernonCharles/verse/p1/ilicet.html

Перевод(с) Анна Блейз, 2008

Profile

annablaze: (Default)
annablaze

2017

S M T W T F S

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 08:42 am
Powered by Dreamwidth Studios