Ага!

Mar. 16th, 2011 05:44 pm
annablaze: (Беззубик)
Все-таки есть особая (практически бутербродная) подлость в том, чтобы под самый конец уже перевода книги объемом листов так под 40 авторских обнаружить в последних главах целые платки стихотворного текста. Не цитатки какие-нибудь, а прям страницами подряд. Но зато теперь есть еще отрывок из вот этой поэмы "Ага!", часть про Бездну.

Read more... )
Я угодил в силки чернее ночи!
Как вырваться — не знаю, и боюсь,
Что эту муку не смягчат и годы.
О как темно, темно невыносимо!
Прочь, призраки былого, прочь с дороги!
Довольно и того, что я прошел.
Постиг я тайну тех чудесных звеньев
Что к мысли крепят мысль единой цепью
Сквозь тьму веков, сквозь толщу воплощений;
И свелся в точку замысел туманный
Всего, что мне дано как бытие.
Я понял тайну «я». И все, чем был я,
В тот миг я свел под выпуклым стеклом,
И жгучий луч сошел, и стало пеплом
Все, чем я был, — как в завершенье песни,
Когда мелькнет и канет в небе тенью
Все, чем еще назначено мне стать.
На этом я отринул свой рассудок
(О, как напрасен он и как несносен!)
И сеть метафизических словес
Усильем Воли сбросил, и, с улыбкой
Окинув взором темный лабиринт,
Где строит ковы древний змей безумья,
Пустился в путь неторною тропою —
И стал я как дитя во тьме ущелий,
Во мгле теснин катайских , на обрывах,
Над реками, которым нет названья,
Струящимися в призрачные дали;
Сменялись в небе луны, провожая
Меня бесстрастным оком; дни за днями,
В палящий зной и ледяную стужу,
В тропических лесах, в снегах тартарских,
В морях архипелагов изумрудных
Скитался я и сам того не ведал,
Что я уже ведóм премудрой дланью.
В рассветный час и в полдень, на закате
И в час ночной, отшельник одинокий,
Взывал к Нему я преданно и кротко,
Как дождевая капля — к океану.
И вот пришел я в некий парк старинный,
Где травы под ногами пламенели
От пляски фей; и здесь, объят любовью,
Я был восхищен прочь, превыше жизни
И всех ее приливов и отливов.
И возгорелся нестерпимым блеском —
Во мне и вне — весь образ мирозданья,
Как светлый лабиринт любви и жизни;
И, словно чьей-то исполинской воле —
Моей иль не моей — повиновавшись,
Вострепетало всё… И разом свет
Погас в ночи бессмертной: всё исчезло
Перед отверстым Оком Властелина.
И как о том поведать?

Read more... )

"Маг"

Jun. 25th, 2010 04:25 am
annablaze: (Макгрегор)
Стихотворение Элифаса Леви, переведенное Алистером Кроули и опубликованное в 1909 году в первом номере "Эквинокса":


От ужаса и тьмы храни меня, Всесильный,
Обереги меня от тени замогильной!
И я сойду во ад, отвагою одетый,
Чтоб духов зла смирить перед законом света.

О ночь, зачни в себе грядущий день лучистый!
О солнце, встань! Луна, сияй светло и чисто!
И я сойду во ад, отвагою одетый,
Чтоб духов зла смирить перед законом света.

Гримасы их страшны, уродливы личины,
Но волен я вернуть их к ангельскому чину,
Смотрю я им в лицо, отвагою одетый,
Чтоб духов зла смирить перед законом света.

Бледна чреда теней во мраке окаянном,
Но я их облеку утраченным сияньем:
Вступаю в бездну я, отвагою одетый,
Чтоб духов зла смирить перед законом света.

Рус. пер. (с) Анна Блейз, 2010

Это стихотворение Кроули читал в ходе подготовки к работе с 10-м енохианским Эфиром - т.е., перед тем как вызвать Хоронзона.
annablaze: (Фэйри Нафф)
Замечательное, по-моему, стихотворение Кроули - поэтическое описание восхождения по Срединному столпу Древа Жизни, с эпиграфом из притчи о блудном сыне: "Встану, пойду к Отцу моему" (Лк. 15:18) и рефреном из Псалтири (23:9). Довольно длинный текст, так что полностью - под катом (и там же кое-какие комментарии), а снаружи только небольшой отрывок из середины.

Read more... )

Йесод

О, полная луна, о пламя аметиста!
Гигантская гора, ты держишь на плечах
Все восемь вышних сфер; они в твоих очах
Отражены, как в зеркале сребристом.
Но путь мой выше, и сильней мой стан —
И я стрелой пронзаю твой туман.

Я с Судьбою иду врукопашную,
Я — владыка, на царство венчанный,
И победа — моя по праву.
Поднимите, врата, верхи ваши,
Поднимитесь, о, двери вечные,
И войдет Царь Славы!


Самех (и пересечение с путем Пе)

Лазурный сноп холодного огня,
Сквозь радужный покров быстрее мчи!
О, ангел Сандальфон, храни меня!
В лицо мне бьют свирепые лучи
Планеты гнева: копья и мечи,
И всадники Твои, и колесницы,
Несутся вихрем из Твоей десницы,
О мой Господь! — кометами в ночи,
Перунами во мгле! Но я есмь я —
Сам Хор-воитель, грозный судия:
Простер я длань — и расступилась буря,
И злато воссияло средь лазури.

Я с Судьбою иду врукопашную,
Я — владыка, на царство венчанный,
И победа — моя по праву.
Поднимите, врата, верхи ваши,
Поднимитесь, о, двери вечные,
И войдет Царь Славы!

Read more... )
annablaze: (Гера)
(Из "Книги Тота")


Алеф
Истина, смех, вожделенье: Святого Безумца Вино!
Раздралась завеса! В безумии нам просветленье дано.

Бет.
Ткет паутину иллюзий Премудрости Слово:
Вторят себе Бесконечности снова и снова.

Гимел
Подруга, невеста Пана, мать и лунная дева,
Ангел-Хранитель Божий для всех, кто покинул чрево.

Далет
О, Красота, свои владенья нам яви!
Превыше мысли истина — в Любви!

Цадди
Великий Царь, Владыка и Родитель,
Да славится Весенний Повелитель!

Вав
Ты, что хранишь от Великих Мистерий ключи,
Каждому в меру нужды его мудрость вручи!

Зайин
Двое Влюбленных, бессмертных детей-близнецов,
Свет Пониманья несут — утешенье без слов.

Хет
Восторг и жизнь, Вино и Кровь струится:
Святой Грааль несет чрез воды Колесница.

Тет
Богов рождает Змеелев! О, Бабалон
Ты — наша Госпожа, а Зверь — твой трон.

Йод
В замысле змея — тайное тайных, знак неизвестный:
Чистая Дева, Отшельник в дороге, Страж бессловесный.

Каф
Круговорот Судьбы триада сил
Вращает на недвижимой оси.

Ламед
В каждом движении — ритма биенье:
Танец неистовый — путь Исправленья.

Мем
Вечным Светильником Бездны, разверстой от века до века,
Чрево Морей озаряет огонь Божества-Человека.

Нун
Змей, Скорпион, Орел! Уносит нас
От Жизни Смерть — в Экстаз, в Экстаз, в Экстаз.

Самех
Solve, coagula! Ты создал V.I.T.R.I.O.L.:
Тинктуру, Эликсир и Камень ты обрел.

Айин
Io, Pan! В безумстве страсти пляшет Бог —
Парящий на высотах Козерог.

Пе
Прозрей, о Сокол! Пой, Беллона, песнь свою!
Твой клич — как гром миров, сошедшихся в бою!

Хе
О, Нут! Тебе подвластны все миры,
И все в них — только часть Твоей игры!

Коф
Луна — царица ведьм! Но храбрый Скарабей
Несет грядущий день через поток скорбей.

Реш
О, Солнце, наш Отец! Освящены тобой
Навеки Жизнь и Свет, Свобода и Любовь!

Шин
Эон-Ребенок, двуединый плод
Нут и Хадита, Ра-Хор-Хут грядет!

Тав
Ничто превратилось во Все, постигая пределы
Свои же — Вселенная Пана прекрасна всецело.


Перевод (с) Анна Блейз, 2010
annablaze: (Макгрегор)
Кажется, Кроули очень любил кидаться камнями писать стихи про пентаграммы.
Вот еще один, называется "Призывание", с подзаголовком "Клятва, написанная во время утренней медитации". Обращено это призывание к Айвазу как Священному Ангелу-Хранителю Кроули, а завершается намеком на 5=6. Кстати, этот стих завершает основную часть "Книги Тота"; если у кого-нибудь есть ее последнее издание в переводе Костенко, любопытно узнать, есть ли этот стих там (в ранних изданиях нет), и если да, то ЗАЧЕМ и если да, то как выглядит?

Во имя нашего родства, Айваз, вдохни в меня
Святое семя — горний жар творящего Огня!
Преобрази Себе под стать и снова окрыли
Живую плоть мою волшбой божественной Земли!
В Своем экстазе раствори священный мой экстаз,
Чтоб сетью смерти Душу Вод я уловил и спас!
И ум мой мыслью озари, что досягнет высот:
Ее к Единству и в Ничто Воздушный ток взнесет!
И Суть моя, освободясь от «я», обрящет «Я»
В объятье брачном меж Собой и Духом Бытия.

Перевод (с) Анна Блейз, 2010
annablaze: (Septimus)
Допереводился этот отрывок из поэмы Кроули "Орфей". Вот целиком:

О, тьма троякая! О, мрачное величье!
О ты, луна, сокрытая от смертных!
О, грозная охотница! О, демон,
Царящий над утратившими царство!
О, лоск и горечь выхоленной груди!
Сосцы твои кровью полны!
Укрывшись от кроткой весны,
Несу тебе жертвенный дар
Туда, где мерцает кладбищенским светом алтарь.
Вот подношенья: черная собака;
Цветок ночной,
Взращенный в сумерках и сорванный во мраке,
Под тающей луной,
В полночный час, не чающий рассвета;
И черный агнец этот,
Из лона черной матери закланной.
Прими дары, богиня, и внемли,
Как пробуждает песнь из-под земли
Твой жрец избрáнный.

На этом берегу, над Океаном,
Где полоса прилива рассекает
Дорогу тьмы, стекающую в бездну,
Прильну неизреченным поцелуем
К верховной тайне твоего желанья
И пламя во мгле разожгу,
Когда соберутся в кругу
Послушные лире моей
Свирепые стриги и стаи твоих упырей.
Когда меня обступят привиденья
И вкруг пойдет
Под звуки гробового песнопенья
Бесплотный хоровод,
И призраки, робея, лица скроют
Передо мною,
Среди могил унылых и безвестных
Я принесу чудовищный оброк
Тебе, о страх земной, подземный рок
И бич небесный!

Я слышу вой волков твоих! Я слышу
Рычанье псов — твоей зловещей свиты,
С которой ты грядешь из сердца бури;
И мгла растет вокруг тебя быстрее,
Чем облик твой из ночи проступает.
Но, зримые мне одному,
Очи мерцают сквозь тьму
И бледная маска лица,
Не знавшая ласки иной, кроме губ мертвеца.
О, пагуба вселенной! о, богиня!
Один лишь я
Среди живых к тебе взываю ныне!
От забытья,
Что даришь ты, я не очнусь вовеки.
Иди ко мне!
и пусть струятся реки
К твоим ногам: медлительный и сонный,
Да льется ток из отворенных жил
Под взором, что навек заворожил
Мой дух влюбленный!

Перевод (c) Анна Блейз, 2007 -2010

Ага

Sep. 18th, 2009 08:13 pm
annablaze: (Гера)
Отрывок из поэмы Кроули "Ага!" - по сути, поэтический парафраз №№61-65 из первой главы "Книги Закона"

Да будут все дела твои согласны
С твоею волей! — вот закон единый,
Который я познал при Достиженье.
Восстань и руку подними на Бога!
Восстань и положи конец запретам,
Поправ Ограниченье! Тот лишь грешен,
Кто дух священный свой томит в оковах!
О ты, кому тюрьма давно постыла,
Взывай к Нуит под звездами ее
В сердечной чистоте (и благовонье
Из ароматных смол и древесины
Ей воскуряй на золоте); и вскоре
Змеиный пламень ярче разгорится
В душе твоей, и станешь ты достоин.
Возлечь на лоне призванной Богини.
И, се! В тот миг ты будешь рад отдать ей
Все, чем владеешь, — но она восклинет:
«О, нет! Возьми меня — и все возьми!
Копи богатства, пряности и женщин,
И жемчугов бесценных ожерелья!
В одной лишь ризе мне служи, венчая
Чело свое короною прекрасной.
Я, Пояс Мира, жажду и люблю
Тебя, тебя! Бледнея и пылая,
Завесою укрыта и полна
Истомы сладострастной, словно лебедь
На крыльях серебра плывущий в небе, —
Люблю, люблю тебя! Я — опьяненье
Глубинных чувств; тебе я всей душою
Дарую ласки. Жрица же моя
В сопровожденье юных аколитов,
Овеянная легким опахалом,
Да всходит обнаженная, ликуя,
На мой алтарный камень многоцветный,
И повторяет в упоенье страсти:
«Ко мне! Ко мне!» — напевом неумолчным.
Я — дочь лазурновекая заката;
Я — пояс вод, обвивший мирозданье;
Я — страстный блеск нагого неба ночи!
Призывной песнью, сладким благовоньем,
Сверканием сокровищ драгоценных
Буди весь пыл и цвет сокрытой розы!
Пей для меня! Люби меня! Люблю я
Тебя, владыка мой, — ко мне, ко мне!

Перевод (с) Анна Блейз, 2009
annablaze: (Худшие пирожки в Лондоне)
Отрывок из поэмы Кроули "Почему Иисус плакал" (1904)

De gustibus non est... (Смолчу!
Продолжить строчку — по плечу
Любому школяру!) Зане
Уединенье слаще мне.
И вот, один, покинув свет,
В пижаму старую одет,
Листы марая исступленно,
Сижу среди красот Цейлона.
Я прах Британии отряс
Со стоп своих; на этот раз
Я задержусь, доколь смогу,
На этом дальнем берегу,
Близ Канди, средь озер и кущ;
Когда же (я не всемогущ!)
Нужда обратно призовет,
Дышать я стану через рот.
Прощай, народ мой непристойный!
Куда милее храм, чем стойло.
Прощай, приятель благочинный!
Милее факел, чем лучина.
Вдали от вашей стороны
Любовь чиста, уста верны,
И поцелуй ведет поэта
В миры прекраснее, чем этот.
И не вернется он, доколе
Милей клоаки цвет магнолий.

Перевод (с) Анна Блейз, 2009
annablaze: (Default)
И кто только не писал стихов под этим названием :)

Вот три заключительные строфы из кроулиевской "Rosa Mundi" - стихотворения 1905 г., посвященного Розе Келли.

Быть может, столетья проходят для нас с той поры,
как были единою плотью те двое, пока не очнется
любовь позабытая, в новом обличье найдя воплощенье.
И только тогда раскрывается новый бутон на стебле
среди пряного сада, и снова цветет Роза Мира —
Роза всех Наслаждений,
Роза Росы,
Роза Любви и Ночи
Роза Молчанья, облекшая, словно покровом,
святое единство вещей, отраженное в зеркале правды,
Роза, над коей не властна Божья десница,
Роза, на крыльях лунного света
летящая в Дом Огня,
Роза Юного Меда!
Ах! Не в силах тусклая тайна желанья
озарить эти недра до дна! Не ведают света
сокровенные звоны и шепоты этих теней
«веры в завтрашний день, сновиденья о миге, когда
на поляны лесные
сквозь сумрак
прянет солнечный луч, выжигая ночную росу!»

Да пребудет на этом тайна! За нею следом
Упоенье грядет иное — нега лобзаний.
Огнь и плоть, благовонья, музыка, время
обогнавшая, — всё уходит летучим дымом,
только вкус один остается, сокрыт и девствен:
это соль незримых приливов
золотого, литого моря
(на мгновенье его являет людскому взору
скарабей без короны, сходящий во тьму заката).
И в блаженных трудах, и в муках, что столь отрадны,
Из нее взойдет наконец, одолев препоны,
Первый цвет, озаряя сад потайных сокровищ
В сердце вечного сердца. Это — твое богатство.

Ах, Любовь! Давно уж настал твой час!
Луна поднялась; я ждал, очей не смыкая.
Призови же меня наконец,
о Роза моя, совершенное чудо любви,
призови! и сквозь бездну вселенной
услышу твой зов, даже если не дашь
ни единого знака, не бросишь прелестный намек
на желанье — извечный изъян совершенного счастья.
Ты постигла: не во плоти
вечно новая сладость Любви; не одни лишь уста и очи
отмыкают врата упоения; нет, ты — повсюду,
Всё объемлешь собой! Роза Мира,
Роза Горней Обители славы и Сонма Небес,
Непостижная Роза Блаженства!
Высшей страстью пылает до самых глубин
это сердце; ты знаешь (и знает любовь!),
как любое случайное слово мне в радость,
любое — дарует мне мысль о тебе, твою тень,
каждый звук призывает Владычицу всех песнопений,
и каждая рифма трепещет во мне и колеблет сплетенья
великих сетей, что простерла над миром Любовь.

(полуподстрочник :)) (с) Анна Блейз, 2009)

* * *

А там йейтсовская "Роза мира": http://annblaze.googlepages.com/yeats_rose_world
annablaze: (Фэйри Нафф)
Все-таки Кроули был замечательный кавайный хулиган.

64-я глава
ПОСТОЯНСТВО

Об устрицах беседовал я с другом,
Когда ГОСПОДЬ велел небесным слугам,
Двум ангелам, прозваньем DIN и DONI*,
Явиться предо мной, как на ладони.
И молвили посланцы мне с укором,
Застав меня за этим разговором:
«Ретивый муж не стал бы тешить пузо,
Просиживая дни “У Лаперуза”!»
«Не стал бы! — согласился я. — НО ВСЁ ЖЕ
Без “Лаперуза” было бы негоже:
Мне устрицы — спасение души,
Я ем и пью, чтоб горе заглушить,
И, плотскими утехами не грешен,
Я утешаюсь тем, что безутешен!
Я спал с Элен и Дженни, но, заметим,
Не стало лучше мне, чем перед этим,
А с Джулианом — только и отрада,
Что перед оказался лучше зада.
О, вестники Гермеса! Ветр удачи
Направьте в мой кошель пустой! Иначе
Уж не придется ЛАЙЛУ мне обнять:
Отыщет черт управу на меня!»
Увидев, что меня объяла муза,
Покинули немедля “Лаперуза”
Посланцы DIN и DONI, рассудив,
Что долг исполнен. Я ж, оборотив
Свое витийство к другу, сей же час
Две сотни фунтов занял, не чинясь.


* Дин и Дони - Разумы Меркурия

Перевод (с) Анна Блейз, 2009

А теперь, кто хочет блаженства неземного, под катом - перевод Колесова. Там же и оригинал :)

Read more... )
annablaze: (Бобр-Мелин)
БЕСХВОСТАЯ ОБЕЗЬЯНА

На небесах царит столпотворенье;
Напрасно Рак их молит о спасенье:
Теперь в морях царят Омар и Краб,
А он ютится в речке, жалкий раб.
Даны нам и хребет, и рай за гробом,
Но не дано бессмертия Амебы.
Те формы, что подвижность обрели,
Утратили устойчивость земли.
Не век резвятся чувства, плоть и разум:
Природа счет предъявит всем им разом.
Когда б я был свободен выбирать,
Пошли бы Буддство с Пьянством рать на рать.
Судьба дала мне Буддство — оттого
Ее я называю «всеблагой»,
Но был бы я пьянчуга беспробудный —
Она б казалась мне «дрянной и трудной».

Перевод (с) Анна Блейз, 2009

Там:
http://community.livejournal.com/ru_thelema93/48997.html
лежат оригинал и еще кое-что очень смешное
annablaze: (колбаска)
Стих из "Магии в теории и на практике" Кроули:

Таи, Психея, от Эрота,
Все ухищренья красоты,
Не то до времени поймет он,
На что еще способна ты:
Уста, что негу расточают,
И дышат страстною мечтой,
И поцелуями венчают
Под стать короне золотой
Его чело, — равнó скоры
На брань, а ласковые руки —
Горазды драть ему вихры
И лупцевать детей со скуки!

Представляет собой сноску из главы о дивинации, к следующему тексту:

С другой стороны, Адепт, достигший Познания и Собеседования и общающийся со своим Ангелом ежедневно, не должен досаждать Ему заботами, не достойными этих высоких отношений. Не следует советоваться с Ангелом по каждой пустяку и задавать ему вопросы, которые находятся в ведении духов-фамильяров. Негоже обращаться к Царю по пустяковым личным делам. Романтический экстаз того неизреченного единения, которое составляет суть Адептата, не должен оскверняться повседневными бытовыми хлопотами. Не разгуливайте по дому в папильотках и не жалуйтесь на дерзкую кухарку, если не хотите испортить себе медовый месяц.

(перевод (с) Анна Блейз, 2009)

В русском издании МТП 1998 года этот стих, кстати, просто-таки отсутствует. Издание вообще знатное. Внимательно читать его мне пока было некогда, но кое-что поражает воображение даже при беглом просмотре. Например, в нем рассказывается, как Кроули "...обнаружил чрезвычайно мощное тело черного мага, с которым вынужден был сражаться в течение десяти лет, пока не уничтожил его целиком и полностью".
(В оригинале - body...)
annablaze: (Макгрегор)
А вот это - "программное" стихотворение Кроули, которым предваряется его одноименное эссе о структуре ордена A.'.A.'. Стихотворение, как мне кажется, представляет собой достаточно откровенную полемику с суинберновским "Ilicet".

В грязи — ногами, головой — во мгле...
Смятенный разум не зажжет мечта,
Недужной плоти тлен не одолеть.
О, человек! Терниста и крута
Твоя стезя на горестной земле,
И твердь пуста.

Науки «относительность» твердят,
А боги пляшут под дуду святош;
И ты в плену любви — как зверь, твой брат, —
Вкусив ее мученья, веры ложь
И суету надежды, без отрад
Во тьме бредешь.

Ползешь, цепляясь, из последних сил
Туда, где случай в пыль тебя вернет.
В насмешке над бессмыслицей могил
Кривит судьба свой ненасытный рот,
И над землей бесплодною застыл
Беззвездный свод.

Звезда души едина и вечна,
Но всякий раз, на землю возвратясь,
Как облаком, скрывается она
Умом и плотью, чтоб который раз
С другою маской страсти пить до дна,
Не утолясь.

Кто пристрастился к мороку земли,
Скорбит, что он растает без следа.
Фантомы звезд, сияющих вдали,
Баюкает стоячая вода,
Но ото сна очнуться им велит
Одна звезда!

Что началось, вовеки не прейдет;
Пребудет явь, когда минует сон;
Так пробудитесь, люди — звездный род!
Творите вашу волю: вот закон!
Великий Пан не умер: Пан живет;
Долой препон!

О, человек! Иду к тебе Я Сам,
Я — Свет и Лев, Я — Зверь, кому дана
Любовь в согласье с Волею; я дам
Тебе испить экстаз ее сполна:
Не вверх смотри, а внутрь, — узришь: там
Звезда видна!


Перевод (с) Анна Блейз, 2008
Оригинал там: http://www.hermetic.com/crowley/aba/app2.html
annablaze: (Пан внутри)
Алистер Кроули, "Гимн Пану"


Жаждой света трепещи, желанный
Муж мой, страстью пьян!
Мчись во весь опор из ночи Пана!
Ио Пан!
Ио Пан! Приди из-за морей,
Из Сицилии, Аркадии твоей!
Вакхом-странником со свитою сатиров,
Фавнов и менад, пантер и тигров,
Из земель заморских, на спине
Белого осла — ко мне! Ко мне!
О, прекрасный Бог! Веди с собою
Аполлона в свадебном уборе
(Пифия, пастушка!);
вслед за ним —
Артемиду (легок, словно дым,
Шелк ее сандалий); под луной
Белое бедро свое омой
Там, где беломраморный утес
Над лесами грудь свою вознес
И родник мерцает янтарем,
Словно зыбкий сумрак пред зарей.
Пурпур вожделенья окуни
В жар святыни, в алость западни,
Душу потрясенную взнеси
В горнюю всевидящую синь:
Пусть дивится со своих высот,
Как вскипает сладострастный сок
Древа жизни — духа и души,
Разума и плоти... Поспеши,
Мой желанный — дьявол или бог —
Муж мой!
Без дорог
Мчись! Ко мне, ко мне — из дальних стран!
(Ио Пан! Ио Пан!)
Тишь развей пронзительной трубою
На холме!
Взрокочи тимпаном пред собою
Вслед зиме!
Пусть зовет весну твоя свирель!
Я ли не созрел?
Я ль не истомился в тяжких путах,
Меж землей и небом, без приюта?
Тщетно бьюсь, как лев, и вьюсь, как змей!..
О, скорей!
В груди моей
Жажду дьявольских объятий
Утоли, Всепожиратель,
Всеотец! Разбей клинком
Звенья тягостных оков!
Око Зрячее даруй мне,
Шип терновый чресел буйных,
Слово тайны и безумья!
О Пан! Ио Пан!
Ио Пан! Ио Пан Пан! Пан Пан! Пан,
Я — человек пред тобой:
Твори свою волю, как может великий бог,
О Пан! Ио Пан!
Ио Пан! Ио Пан Пан! Я ото сна восстал:
Змея обвила мой стан,
Когтями и клювом терзает орел;
Се — отступают боги —
Великие звери грядут, Ио Пан! Я обрел
То, для чего я родился, — гибель на роге
Единорога!
Я — Пан! Ио Пан! Ио Пан Пан! Пан!
Пан! Я — твой муж, тебе под стать,
Я — злато, я — бог, я — вожак твоих стад,
Я — плоть от твоей кости, цветок твоего жезла.
Грохочут по скалам стальные копыта козла:
Сквозь упрямый солнцеворот
К равноденствию мчусь — вперед! —
И беснуюсь; и мир без конца и без краю
Истязаю, насилую, рву, раздираю —
Кукла, дева, менада, муж, человек —
Во власти Пана вовек.
Ио Пан! Ио Пан Пан! Пан! Ио Пан!

Перевод (с) Анна Блейз, 2008

оригинал )
annablaze: (Макгрегор)
А это уже, дорогие товарищи, - беспардонный, как говорит Разумная Ведьма, глумёж.
Автор стихотворения - понятное дело, Кроули, а упомянутый в тексте Фуллер - капитан Дж.Ф.К. Фуллер, ученик и друг Кроули, написавший о нем апологетическое эссе "Звезда на Западе".


СТО ЛЕТ СПУСТЯ

Лесною тропкой дева шла под вечер,
Глядь — Человек ужасный ей навстречу:
— Куда так поздно, милая девица?
— Во храм иду я, Кроули молиться.
— Да что ж он — Бог?! И где тому приметы?
— Апостол Фуллер нам поведал это.
— Но Фуллер, право, мог и ошибаться!
— Вы, сударь, злой! Счастливо оставаться!

Коль это называется успехом,
То неудачу я приму со смехом.


Перевод (с) Анна Блейз, 2008

Read more... )
annablaze: (Диана)
Славься, Семелы сын!
С нею да будь един
В жизни бессмертной, в вечном почете, средь небесных вершин!

Жене олимпийской — срам
И черным ее делам!
Гере коварной, лживым советом свергнувшей страсти храм!

Се, в дыму и громах
Факела алый взмах:
К нежной фиванке Зевс устремился в мóлнийных пламенах.

Она, объята огнем,
Взмолилась лишь об одном:
«Нашего сына, о мой любимый, спаси во чреве моем!»

Ты же, о Зевс, отец
Бромия — грозный стрелец! —
Сына исторгнул из мертвого лона, из огневых колец.

И тотчас в бедро вложил
И плотью своей окружил,
Питая нектаром, листьями моли и светом божественных жил.

И, змеевлас и прям,
Прянул на волю сам
Дивный Диóнис, статью прекрасный, — радость земным устам.

Вещие сны о нем
Мы вспомянуть дерзнем,
В корчах любовных страстно свиваясь, вспыхнув его огнем.

О, Дионис, внемли,
Тайному зову земли!
Каждое ухо, ждущее жадно, словом волшбы утоли!

О, Дионис! Быстрей
Фебовых резвых стрел
В каждое сердце главою рогатой — бей, дабы дух прозрел!



Бромий (др.-греч. "шумный") - одно из прозваний Диониса.
Моли - волшебное растение, которое, согласно мифу, Гермес вручил Одиссею для защиты от чар Цирцеи.

Перевод (с) Анна Блейз, 2008
annablaze: (skeletons)
Вот оно целиком то самое, родимое, нечто в духе раннего Гумилева и, особенно, среднего Брюсова. Тут есть клевреты, ятаганы, сарабанды, ливанские друзы и еще много всяких извращенных удовольствий. А, да, чуть не забыла, ближе к финалу имеются трупные гнилушки.
Короче, стихотворение Кроули "Глаза фараона" из "Обряда Сатурна" (в составе "Элевсинских мистерий"), прошу любить и жаловать, всем спокойной ночи.


В чертогах мрака, саваном одетый,
Сидел на троне мертвый фараон;
Рубины глаз его, как две планеты,
Горели злобой сквозь могильный сон.

Безмолвен и недвижен, точно камень,
Он восседал в узилище пелён,
И только глаз его свирепый пламень
Метался, отражаясь от колонн.

Read more... )
annablaze: (Бобр-Мелин)
Стихотворение из "Обряда Сатурна" в составе "Элевсинских мистерий" Кроули - развернутая в стихах классическая формула изгнания ("Прочь, о прочь, непосвященные!"), предваряющая ритуал.

Как шипящий тайный звук
Перехватит горло вдруг
И предателя удавит без веревки и без рук;

Как нечистая рука
Горсть священного песка
Зачерпнувши, навлекает смертный огнь на дурака;

Как богами ослеплен
Соглядатай и шпион,
Если взором дерзновенным ход мистерий осквернен;

Как забывший божий дом
Жрец на пиршестве святом
Силой пищи освященной обращается скотом;

Как слепые духи зла
Перед волею жезла
Возопив, бегут в смятенье и трепещут по углам;

Как владыка адских врат,
Словом мудрости заклят,
Бьется в путах чар незримых, жарким пламенем объят;

Так и ты, непосвященный,
Отпрыск бури беззаконной,
Испытаешь гнев заклятий, ярость стали раскаленной!

Образумься — прочь, о, прочь!
Оку бренному невмочь
Созерцать огонь безвидный, деву, канувшую в ночь!

Прочь! А ты, о тайный пламень,
Озари позорный камень,
Дабы Имя вечных бдений зазвучало пред богами!

Славим мужа трисвятого
Дома, солнцем обвитого,
На челе его премудром — знак божественного слова!..

... Как шипящий тайный звук
Перехватит горло вдруг
И предателя удавит без веревки и без рук...


Оригинал )

Перевод (с) Анна Блейз, 2008
annablaze: (Викинг)
Такое стихотворение Кроули о пентаграмме, символе пяти элементов, она же символ человека-микрокосма.

Пентаграмма


(посвящается Джорджу Раффаловичу)


На Заре Мирозданья, устав пресмыкаться в пыли,
Человек подчинил себе зверя и стал Властелином Земли.

Из священного древа он выдолбил лодку, и в ней
Обогнул покоренную землю, и стал Властелином Морей.

Ныне пар ему служит и молния вместо коня,
Обуздал он небесные силы и стал Властелином Огня.

Се, последний из демонов пал, и с незыблемых тронов
Властелина Воздушных путей громогласные славят эоны.

Поднимись, Человек! Ты наследуешь царство по праву!
И Властителем Духа предстань пред богами на вечную славу.


Перевод (с) Анна Блейз, 2008


Есть композиция группы "Тиамат" на эти стихи

http://bestmuzon.com/pages/0/319.shtml

Оригинал )
annablaze: (Default)
Так и буду здесь сидеть, день за днем, месяц за месяцем по кусочкам выкладывать.
Начало там http://annablaze.livejournal.com/98649.html
Продолжение здесь


На этом берегу, над Океаном,
Где полоса прилива рассекает
Дорогу тьмы, стекающую в бездну,
Прильну неизреченным поцелуем
К верховной тайне твоего желанья

И пламя во мгле разожгу,
Когда соберутся в кругу
Послушные лире моей
Свирепые стриги и стаи твоих упырей.

Когда меня обступят привиденья
И вкруг пойдет
Под звуки гробового песнопенья
Бесплотный хоровод,
И призраки, робея, лица скроют
Передо мною,

Среди могил унылых и безвестных
Я принесу чудовищный оброк
Тебе, о страх земной, подземный рок
И бич небесный!

© Перевод: Анна Блейз, 2007.

Profile

annablaze: (Default)
annablaze

2017

S M T W T F S

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 08:42 am
Powered by Dreamwidth Studios