annablaze: (under_moon)
 Символ веры Гностической католической церкви на латыни.

Credo in unum Dominum secretum ineffibilem; et in unam Stellam in coeto Stellarum ex igne cuius creamur et quam rediverimus; et in unum Patrem Vitæ, Mysterium Mysterii, in nomine suo CHAOS, solum Solis vicegerentem super Terram; et in unum Aera nutrorem omnis qui respirat.
Et credo in unam Terram, Matrem omnium nostrum; et in unam Vulvam in quo omnes homines gignuntur et in quo requiescent, Mysterium Mysterii, in nomine suo BABALON.
Et credo in Serpentem et Leonem, Mysterium Mysterii, in nomine suo BAPHOMET.
Et credo in unam Ecclesiam Gnosticam Catholicam Lucis, Vitæ, Amoris, Libertatisque, cuius Legis Verbum est ΘΕΛΗΜΑ.
Et credo in Sanctorum communionem.
Et quoniam caro potioque transmutantur in substantiam spiritualem cottidie in nobis, credo in Miraculum Missæ.
Et confiteor unum Baptisma Sapientiæ per quam efficimus Miraculum Incarnationis.
Et confiteor vitam meam, unam, individuam, et æternam; quæ erat est erit in sæcula sæculorum.
AUMGN. AUMGN. AUMGN.


(Этот перевод сделал таинственный английский Frater T.S.)
Он и всю Гностическую мессу перевел на латынь :)
annablaze: (Pff!)
Благодаря [livejournal.com profile] petro_gulak у меня теперь есть чем заняться на несколько дней :)
Великолепный funnytranslator.com/
Кладешь туда, например, простую фразу  "Курение опасно для здоровья!"
А на выходе всего  через 29 переводов получаешь "Ура!"
Через 30 -- "О ханжа!"
А через 40 - коротко и ясно - "Лицемеры!"

Ну или, предположим, так:

Original text:
"В лесу родилась елочка, в лесу она росла" ...
10 translations later we get:
"Он родился в доме в лесу в Бретани, родился и вырос в дерево".

annablaze: (Default)
Может быть, кому-нибудь интересно, а почему это я так долго не пишу в ЖЖ.
А ларчик просто.
Вот, например,
в одном коротком эссе Кроули на полторы страницы (!!!) обнаружились цитаты:

- 2 из Библии
- 1 из "Гамлета"
- 1 из "Прометея прикованного" Эсхила
- 1 из "Халдейских оракулов"
- 2 из двух разных стихотворений Роберта Браунинга
- 1 из Ювенала
- 1 из Горация
- 1 из "Книги Закона"
- 3 из еще других произведений самого Кроули

4 из этих цитат - на древних языках
Причем источники в тексте "указаны" только к трем цитатам - ага, конечно же, к тем, которые из Библии (правда, без номера, но кого это волнует), ну и насчет одного стихотворения Браунинга - можно по контексту догадаться, откуда дровишки.
В общем, уважаемые, художественное рытье занимает все время, отведенное на перевод, - а оставшееся время занято, собственно, переводами. В том числе некоторых стихотворных цитат, ага.
annablaze: (Бобр-Мелин)
...сегодня совсем закончился перевод "Магии в теории и на практике" Кроули.
Получилось около 34 авторских листов, и все это будет в одном томе. Если все сложится, то книга (может быть, ТТТ) выйдет не позже чем через пару месяцев. Правда, мне еще предстоит (не прямо щас!!) расставить страницы в перекрестных ссылках, которых там чуть ли не тысяча штук. Но это уже пустяки по сравнению с.
annablaze: (Гера)
...что я эту штуку еще сюда не выкладывал. Или выкладывал и забыл, но скорее не, чем да :)

Константинос Кавафис
Итака


Как настанет срок отплыть тебе на Итаку,
помолись, чтобы путь был долгим,
полным
приключений и новизны.
Лестригонов, киклопов
и гневливого Посейдона
не бойся:
никого из них ты не встретишь в дороге мирной,
если думы твои чисты, и покой
дух и тело объемлет.
Лестригонов, киклопов
и свирепого Посейдона
не встретишь,
если сам их в душе не носишь,
если сердцем не призовешь.

Помолись, чтобы путь был долгим,
чтобы много летних рассветов
встретил ты с восхищеньем,
с восторгом
пред неведомой гаванью новой:
навестишь финикийские рынки,
запасешься отборным товаром:
черным деревом и кораллом,
янтарем, перламутром;
благовоний страсти и неги
накупишь вволю;
посетишь города Египта
и постигнешь мудрость веков.

Вечно помни свою Итаку —
это цель твоих странствий;
но не будь тороплив.
Да продлится твой путь на годы,
да вернешься ты к ней с дарами,
что в пути накопил, —
мудрым старцем, не ждущим
даров от Итаки.

Ведь Итака уже подарила тебе чудо странствий:
Без нее ты б вовек не решился пуститься в дорогу.
И ей
больше нечего дать.

Да, Итака скудна и убога, но нет в том обмана.
Умудренный, поживший, как ты,
будет знать,
что нам — наши Итаки.


Перевод (с) Анна Блейз, 2005
annablaze: (колбаска)
Расставим точкы над ы,
или история публикации русского перевода книги "777".
1. В 2003 году было опубликовано первое издание перевода, выполненного Ш. Еремяном и Л. Мурадян. Задним числом в этом переводе обнаружилось очень много ошибок и неточностей, объясняющихся, по всей вероятности, плохим знанием английского языка и тем фактом, что переводчики не были достаточно близко знакомы с другими работами Кроули и системой Телемы в целом.
2. Редактором перевода выступил А. Царев, известный своей некомпетентностью в работе с эзотерическими текстами. Именно ему принадлежат неудобоваримые переводы "Книги Алеф" и "Магии без слез" Кроули; именно о его оригинальном подходе к переводческим трудностям я писала в предыдущем посте; именно о его непрофессионализме писал [livejournal.com profile] marsyas в комментарии к этому посту.
3. Никакие другие лица, насколько мне удалось установить, не принимали сколько-нибудь заметного участия в подготовке первого издания.
4. В 2006 году было опубликовано второе издание этого же перевода, охарактеризованное в самой книге как "исправленное и дополненное". В действительности никаких исправлений в основной текст внесено не было (что подтверждает издатель), хотя издание действительно было расширено за счет дополнительных материалов, предоставленных Московским отделением ОТО и/или состоявшими в ОТО людьми.
5. Перед выпуском второго издания переводчик книги опубликовал на открытом форуме ОТО просьбу известить его о замеченных в тексте ошибках, пообещав в качестве вознаграждения экземпляр изданной книги. Насколько мне известно, эта просьба не помогла улучшить текст, т.к. профессиональных редакторов и переводчиков среди участников форума на тот момент не оказалось. Замечу по этому поводу, что выявление ошибок в переводе - это отдельная редакторская работа, требующая сверки с оригиналом и определенных навыков, занимающая много времени и, по большому счету, подлежащая адекватной компенсации затраченных усилий. Поэтому лично мне представляется, что избранная переводчиком тактика в данном случае была принципиально неверна. Более эмоционально, но по существу, как мне представляется, совершенно справедливо на этот счет высказался [livejournal.com profile] marsyas,
вот здесь. Со своей стороны могу добавить, что ситуация в любом случае была практически безнадежной, т.к. ни на форуме, ни в самом ОТО попросту не было людей, которые смогли бы проделать вышеописанную работу, - по той простой причине, что они не переводчики и не редакторы переводных текстов. Они занимаются по жизни другой работой. Да, среди них есть переводчики-любители, но любительского уровня здесь недостаточно. Таким образом, это обращение на форуме очень хорошо описывается известной формулой "О джинны, вы ищете там, где не прятали".
6. Можно с полной уверенностью утверждать, что все ошибки, о которых я писала здесь, были совершены людьми, перечисленными в пп. 1-2, и не были исправлены в переиздании по причине того, что специалиста для этой работы найти не удалось.
7. Надеюсь, на этом мы закроем тему, по крайней мере вплоть до выхода нормального издания "777" временно :)
annablaze: (Пан внутри)
Кое-кто, не будем уточнять кто, хотя это была она-сама-знает-кто, интересовался недавно кое-где, когда выйдут мои очередные переводы вы-уже-все-сами-знаете-кого.
Так вот.

Имеется довольно обоснованная надежда, что в течение этого лета выйдут под одной обложкой первые две части "Книги 4" Кроули - "Мистицизм" и "Магия".
Четыре главы из части "Магия", посвященные четырем "элементальным орудиям", выложены здесь:

http://oto.ru/cgi-bin/article.pl?articles/works-crowley/magick4/glava_VI.txt
http://oto.ru/cgi-bin/article.pl?articles/works-crowley/magick4/glava_VII.txt
http://oto.ru/cgi-bin/article.pl?articles/works-crowley/magick4/glava_VIII.txt
http://oto.ru/cgi-bin/article.pl?articles/works-crowley/magick4/glava_IX.txt

Имеется также надежда, несколько менее определенная (но все же вряд ли что-то сможет этому помешать), что не самой поздней осенью выйдет "Книга 65" Кроули (она же - "Книга Сердца, обвитого Змеем"), чрезвычайно подробно откомментированная самим Кроули и еще одним странным, но прелюбопытнейшим товарищем.
Для тех, кто с этой вещью не сталкивался, скажу, что "Книга 65" - это мистическая "поэма в прозе" в духе бхактов и суфиев, посвященная разнообразным тонкостям взаимодействия между Адептом и его Священным Ангелом-Хранителем. Я эту вещь очень люблю (и это еще мягко говоря) и, соответственно, очень рекомендую.
Первая глава с комментариями Кроули выложена здесь:

http://img1.liveinternet.ru/images/attach/b/1/3675/3675559_liber65_1.pdf

Вот так.
Дальше заглядывать я пока не рискую, но продолжение так или иначе должно воспоследовать.

Дальнейшие осмысленные посты о чем бы то ни было будут после того, как я добью две редактуры (одной уже совсем чуть-чуть осталось), одну статью и одного маленького, но исключительно зловредного Мазерса с его "Разоблаченной каббалой", которая отравляет мне жизнь уже больше полугода и все время пытается растянуть это сомнительное удовольствие.
annablaze: (mymla)
На самом деле нет ведь ничего сложного в том, чтобы правильно обращаться с переводчиком.
Надо только вовремя ознакомиться с инструкцией:

http://aveleen.livejournal.com/1718710.html

Спасибо [livejournal.com profile] mefuselah за ссылку :)
annablaze: (mymla)
Давеча тут один блюститель родной речи (размещающий у себя на сайте под видом переводов такой вот дивный набор слов:
http://b-oto.org/index.php?categoryid=18&p2_articleid=135) оставил мне дословно следующий коммент:

"Вы знаете такое слово по-русски как "лжей"? )))"

На хамящих невежд у меня автоматическая реакция - ban_set. Так что коммент съелся. Однако на случай, если кто-нибудь еще интересуется этим вопросом, но стесняется спросить, приведу здесь алфавитный список избранных авторов, писавших несомненно по-русски и регулярно употреблявших именно такой вариант множественного числа от существительного "ложь":
А.А. Ахматова, В.Г. Белинский, И.А. Бунин, А.И. Куприн, Н.И. Новиков, В.Ф. Одоевский, М.Е. Салтыков-Щедрин, Л.Н. Толстой, И.С. Тургенев, Ф.И. Тютчев, М.И. Цветаева, Л.К. Чуковская... а также некий совокупный автор в лице русского народа, придумавший пословицу "Лжей много, а правда одна" (приведено в словаре Даля).
Желающим убедиться лично - добро пожаловать в гугль, слово "лжей" набирайте в кавычках, и будет вам счастье.
annablaze: (Default)
А сегодня - день переводчика. Значит, в том числе и меня :-)
Всех, кто приложил лапу, плавник, ластик, прочие части тела, ненужное вычеркнуть, к этому самому занятию, -- с праздничком! :-)))
Историческая справка гласит, что нынче день Святого Иеронима - покровителя переводчиков и переворачивателя пингвинов... ой, тоисть освобождателя львов от заноз.

"Иероним Стидонекий, один из четырех латинских отцов Церкви, был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента. Он много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей». В пустыне он несколько раз слышал трубы, возвещающие Страшный Суд. В западноевропейской живописи он часто изображается слушающим ангелов, трубящих в трубки (sic!) над его головой.
В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.
Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах Святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, рядом лежит лев. Датой смерти Иеронима считается 420 год. Его мощи были перенесены из Вифлеема в Рим. "
annablaze: (Default)
Это вот-вот начнется...
См.:
http://www.livejournal.com/users/sane_witch/10649.html
А также, собственно, вот это:
http://www.mifrussia.ru/
Сайт будет развиваться. Серия, естестестественно тоже, ой, и чего там только не будет! 8-)))

Profile

annablaze: (Default)
annablaze

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
202122 23242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 04:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios