annablaze: (Макгрегор)
Из письма Кроули Карлу Гермеру, 12-14 марта 1942 года, о Гностической мессе: "Надеюсь, в этой жизни я еще успею поставить ее в парадном виде, с помощью профессиональных киноактеров, чтобы получить, так сказать, «утвержденный образец», с которым можно будет сверяться в дальнейшем".
annablaze: (горный конный бобр)
Вышла новая книга в моем переводе - очередной том магико-гримуарной серии.



Это сборник, включающий одну из основных работ Кроули - "Книгу Алеф" (она же "Книга Мудрости или Безумия"), а также довольно большую подборку материалов, связанных с адресатом этой книги - "магическим сыном" Кроули, Братом Ахадом (Чарльзом Стенсфилдом Джонсом).

Аннотация и где заказать - здесь.

Не могу не добавить, что "Книга Алеф" как она есть не имеет ничего общего со старым старклайтовским изданием, которое то ли обнять и плакать, то ли заржать и убежать ( (ц) неизвестен мне).
В этом издании все должно быть ОК, let me hope.
Ну и само по себе все это чрезвычайно интересно, вкусно и питательно и поучительно.

Большое спасибо [livejournal.com profile] marsyas, Надежде Саламахиной и Евгении Сафоновой за работу над изданием :)
annablaze: (under_moon)
 Символ веры Гностической католической церкви на латыни.

Credo in unum Dominum secretum ineffibilem; et in unam Stellam in coeto Stellarum ex igne cuius creamur et quam rediverimus; et in unum Patrem Vitæ, Mysterium Mysterii, in nomine suo CHAOS, solum Solis vicegerentem super Terram; et in unum Aera nutrorem omnis qui respirat.
Et credo in unam Terram, Matrem omnium nostrum; et in unam Vulvam in quo omnes homines gignuntur et in quo requiescent, Mysterium Mysterii, in nomine suo BABALON.
Et credo in Serpentem et Leonem, Mysterium Mysterii, in nomine suo BAPHOMET.
Et credo in unam Ecclesiam Gnosticam Catholicam Lucis, Vitæ, Amoris, Libertatisque, cuius Legis Verbum est ΘΕΛΗΜΑ.
Et credo in Sanctorum communionem.
Et quoniam caro potioque transmutantur in substantiam spiritualem cottidie in nobis, credo in Miraculum Missæ.
Et confiteor unum Baptisma Sapientiæ per quam efficimus Miraculum Incarnationis.
Et confiteor vitam meam, unam, individuam, et æternam; quæ erat est erit in sæcula sæculorum.
AUMGN. AUMGN. AUMGN.


(Этот перевод сделал таинственный английский Frater T.S.)
Он и всю Гностическую мессу перевел на латынь :)
annablaze: (Бобр-Мелин)
1) Вышло принципиально новое - по сравнению со старым :)))  - издание Святых книг Телемы.
Новый перевод и очень подробные комментарии. Этим изданием я горжусь страшно и ужасно :) Даже чуть больше, чем "Видением и голосом". 
Здесь аннотация и где купить: community.livejournal.com/ru_thelema93/223791.html

 

2) Невозможно в это поверить, но это случилось, вот:


Подробная информация об издании здесь: aenigma-publish.livejournal.com/7881.html
Ага, оно стоит дорого, но оно того стоит.
Не побоюсь этого слова, без него - как без рук.

3) Новая полезная и приятная во всех отношениях книга в серии "Искусство Таро" в переводе [livejournal.com profile] sane_witch :



Информация здесь: 
aenigma-publish.livejournal.com/7440.html

Liber VII

Aug. 28th, 2010 10:22 pm
annablaze: (Дева Озера)
 Глава VI

1. Жрицей ты был, о мой Бог, среди друидов; и знали мы силы дуба.
2. Мы возвели себе храм из камней по подобью Вселенной; ты являл его неприкрыто, я же — сокрыто.
3. В полночь творили мы там чудесные вещи.
4. Трудились мы под луной, идущей на убыль.
5. Ужасающий волчий вой раздался над равниной.
6. Мы ответили; мы охотились вместе со стаей.
7. Мы добрались до новой Часовни, и Ты оттуда унес Священный Грааль под Своим облаченьем друида.
8. Тайно, украдкой испили мы причастие знанья.
9. И ужасный недуг охватил жителей серой земли; мы же возликовали.
10. О, мой Бог, скрой славу Свою!
11. Приди яко тать, и похитим Святые Дары.
12. В наших рощах, в наших монашеских кельях, в медовых сотах блаженства — будем пить, будем пить!
13. Это — вино, что придает всему истинный цвет несокрушимого злата.
14. В этих песнях — глубокие тайны. Недостаточно слушать птицу: чтоб насладиться пеньем, надо птицею быть.
15. Я — птица, Ты — моя песня, о славный, галопом несущийся Бог!
16. Ты звездами правишь; Ты мчишь на семи созвездьях, в ряд запряженных, по арене Ничто.
17. Ты, Бог-Гладиатор!
18. Я играю на арфе моей; Ты бьешься против зверей и огня.
19. В радость Тебе — эта музыка, мне — эти битвы.
20. Нас с Тобой возлюбил Император.
21. Смотри! Он призвал нас на свой высокий помост. Ночь нисходит; это — великая оргия служения и блаженства.
22. Падает ночь, как с плеча царского сына расшитый блестками плащ — на раба.
23. И встает он свободным!
24. Набрось, о пророк, свой плащ на этих рабов!
25. Ночь велика, и редки в ней огни; но ее торжество дарует свободу рабу.
26. И вот я сошел в большой и печальный город .
27. Там мертвая Мессалина меняла свою корону на яды мертвой Локусты; Калигула там бичевал море забвенья.
28. Кем же Ты был, о кесарь, что узнал Ты Бога в коне?
29. Так! ибо узрели мы Белую Лошадь саксов, высеченную в скале; узрели Морских Коней, что пламенеют над старой серой землей, пеной своих ноздрей нас озаряя!
30. Ах! но я люблю тебя, Боже!
31. Ты — как луна над заледеневшим миром.
32. Ты — как заря высочайших снегов над равниной тигровой страны, выжженной солнцем.
33. Молчаньем и речью я поклоняюсь Тебе .
34. Но все это тщетно.
35. Только молчанье и речь Твоего поклонения мне — лишь они не напрасны.
36. Плачьте, о люди серой земли, ибо мы выпили ваше вино: вам остался лишь горький осадок.
37. Но мы извлечем из него самую суть — напиток для вас, превосходней нектара Богов.
38. В мире злата и Пряностей ценится наша тинктура.
39. Ибо наша красная пудра проекции — выше всех совершенств.
40. Мало людей; но больше нам и не нужно.
41. Виночерпиев будет нам вдоволь, и не иссякнет вино.
42. О, драгоценный мой Бог! что за пир Ты нам приготовил!
43. Смотри, какие лампады, цветы и девы!
44. Вкушай эти вина, хлебы и великолепные яства!
45. Вдыхай благовонья и клубы дыма божков, подобных нимфам деревьев, обитающим в наших ноздрях!
46. Всем телом своим осязай роскошную гладкость прохлады мраморных плит и щедрость тепла солнца и тел рабов!
47. Пусть Незримый затопит всё пожирающим Светом в его разрушительной силе!
48. Да! весь мир раскололся, как от молнии — старое серое древо!
49. Придите, о боги, и будем мы пировать.
50. Ты, о мой милый, мой неутомимый Бог-Воробей, услада моя, желанье мое, мой обманщик, приди и чирикай на правой моей руке.
51. Это была повесть воспоминаний жреца Аль-Аина; о да, жреца Аль-Аина.

Перевод (с) Анна Блейз, 2010

а вот

Aug. 21st, 2010 05:50 am
annablaze: (мышь в вязаном)

В общем и целом откомментировала "Liber VII", которая казалась мне совершенно неудобокомментируемой. На 30 тыс. знаков текста - 40 тыс. знаков комментариев. На самом деле их могло бы быть раза в три больше, если бы не уже готовые книжки, на которые можно ссылаться, о щастье, о радость.
Кстати сменила дизайн на более соответствующий Бине.
Так что, в общем, положу-ка сюда пятую главу - без комментариев :)))))

1. О, мой прекрасный Бог! Я плаваю в сердце Твоем, как форель — в горном потоке.
2. Из озерца в озерцо прыгаю я в упоенье; как я хорош собою — и смугл, и злат, и сребрист!
3. Я даже прекрасней рыжих осенних чащ в пору первого снегопада.
4. А хрустальный грот моих мыслей — еще прекрасней меня.
5. Лишь на один крючок можно меня поймать; и это — жена, что стоит у ручья на коленях. Льет она светлые росы и на себя, и в песок, и струятся они рекою.
6. Вон миртовый куст, и птица на нем; только песнь этой птицы и может меня поднять из озера в сердце Твоем, о Бог мой!
7. Кто сей неапольский отрок, смеющийся в счастье своем? Любовник его — могучий кратер Горы Огня. Я видел его обугленный труп: стекая по склонам, крадучись, нес его долу язык жидкого камня.
8. И — о! стрекот цикады!
9. Я помню те дни, когда был я мексиканским вождем.
10. О, мой Бог, был ли Ты и тогда, как ныне, прекрасный возлюбленный мой?
11. Отрочество мое было ль тогда, как и ныне, отрадой Тебе и усладой?
12. Воистину, помню я те железные дни.
13. Я помню, как мы заливали горькие воды озер своим золотым потоком; как мы утопили бесценный образ в кратере Ситлальтепетля.
14. Как пламя благое, подняв нас, вынесло прямо в низины, в непроходимую чащу.
15. Да, Ты был странной алою птицей с золотым клювом. Я был Твоею подругой в тех низинных лесах; и доносились до нас издалёка визгливое пенье увечных жрецов и безумные крики: то Дев приносили в Жертву.
16. Был там зловещий крылатый Бог; он поведал нам свою мудрость.
17. И удостоились стать мы звездными зернами злата в песках неспешной реки.
18. Да, и эта река также была рекою времени и пространства.
19. Там мы расстались; и непрестанно с тех пор становились то меньше, то больше; но вот, наконец, о, сладостный Бог, мы стали самими собой и мы друг другу равны.
20. О, Бог мой, Ты — словно белый козленок с молнией между рогов!
21. Я люблю Тебя, я люблю Тебя.
22. Каждый вздох, каждое слово, каждая мысль, каждый поступок — единенье в любви с Тобой.
23. Сердце мое — маятник любви.
24. Песни мои — нежные вздохи;
25. Мысли мои — само упоенье;
26. А деянья мои — мириады Твоих детей, звезды и атомы.
27. Пусть ничего не будет!
28. Пусть канет все сущее в это море любви!
29. Пусть это служенье в любви станет могучим заклятьем, кое изгонит прочь демонов Пятерицы!
30. О Боже, исчезло всё! Ты достиг Своего экстаза. Falútli! Falútli!
31. И вот торжество тишины. Голоса больше нет.
32. Пусть будет так до конца. Мы, бывшие прахом, никогда не рассыплемся прахом.
33. Да будет так.
34. А после, о, Бог мой, — дыхание Сада, полного Пряных Трав. У каждой из них — отвратительный привкус.
35. Вот бесконечный луч рассекает конус; возникает кривая гиперболической жизни.
36. Дальше и дальше плывем мы; но мы неподвижны. Это спадает с нас цепь мирозданий.
37. Первым спадает простецкий мир; мир старой серой земли.
38. Он отпадает прочь, немыслимо далеко; довлеет над ним его лик, печальный и бородатый; он угасает и тает в скорби и тишине.
39. А мы — в тишине и блаженстве, и лик перед нами — смеющийся лик Эрота.
40. Приветствуем мы его улыбкой и тайными знаками.
41. Он ведет нас в Перевернутый Дворец.
42. Там Кровавое Сердце, пирамида вершиной вниз — прениже Ошибки Начала.
43. Упокой меня в Славе Твоей, о любимый, о, великолепный любовник распутной девицы в Самом Тайном Покое сего Дворца!
44. И тотчас это свершилось; да, и склеп запечатан.
45. Есть тот, кто откроет его.
46. Не воспоминаньем, не воображеньем, не молитвой, постом, бичеваньем; не опьяненьем, не ритуалом, не размышленьем, но только покорной любовью он сможет его открыть.
47. Он будет ждать меча Возлюбленного и обнажит горло свое для удара.
48. И ударит струей его кровь и начертает мне руны на небе; о да! руны на небе .

Перевод (с) Анна Блейз, 2010
annablaze: (under_moon)
4-я глава, вот:


1. Я — словно дева, что плещется в чистом пруду, в прохладной воде.
2. О, мой Бог! Смуглый и вожделенный, всходишь Ты из-под воды, как золотой туман.
3. Весь Ты — чистое злато: власы, и брови Твои, и ослепительный лик; вплоть до кончиков пальцев Ты весь — розовеющий сон золотой.
4. В очи Твои златые, в самую глубь, прядает моя душа, как архангел, грозящий солнцу.
5. Меч мой пронзает Тебя насквозь и насквозь; прекрасное тело Твое, сокрытое за миндалями этих очей, источает хрустальные луны.
6. Глубже, всё глубже. Я падаю, как Мирозданье, что рушится в бездну Лет.
7. Ибо Вечность зовет; Надмирность зовет; мир Слова ждет нас.
8. Довольно речей, о Боже! Стисни клыками пса Вечности горло мое!
9. Я подобен раненой птице, кружащей и бьющей крылами.
10. Кто знает, где я упаду?
11. О, Благословенный! О, Бог! О, мой пожиратель!
12. Дай мне упасть, дай сорваться и рушиться вниз в одиноком долгом паденье!
13. Дай мне упасть!
14. Но нет покоя нигде, о, Сердце Мое, кроме лишь той колыбели, что качала царевича-Вакха, — кроме бедра Пресвятого.
15. Там — покой, под пологом ночи.
16. Уран упрекал Эрота; Марсий — Олимпа; я упрекаю мою любовь — красавца с солнечной гривой: ужели не петь мне?
17: Ужель не сберут вкруг меня мои чародейные песни чудесных гостей — древесных богов, чьи тела блестят умащеньями лунного света, и меда, и мирры?
18. Благоговенья полны вы, возлюбленные мои! Поспешим же в низину, где сумрак сгустился сильней!
19. Будем там пировать мандрагорой и моли!
20. Там расставит пред нами Прекрасный священные яства. От румяных пшеничных хлебов вкусим мы пищу мира и станем сильны.
21. Из чаши смерти, алой и грозной, напьемся мы крови мира и опьянеем.
22. Эгей! Песнь для ИАО, песнь для ИАО!
23. Приди, дай нам спеть для тебя, Иакх незримый, Иакх-победитель, Иакх несказанный!
24. Иакх, о Иакх, о Иакх, с нами пребудь!
Read more... )
annablaze: (Макгрегор)
Вышла эта книга в нашем с [livejournal.com profile] sane_witch переводе.
Обложка и верстка - [livejournal.com profile] tehanu93, предисловие - [livejournal.com profile] marsyas и Sr. IC.



Здесь можно почитать аннотацию
http://community.livejournal.com/ru_thelema93/112674.html

Вот две из некоторого количества статей Кроули, вошедших в издание:

http://oto.ru/cgi-bin/article.pl?articles/crowley/bad_man.txt
http://oto.ru/cgi-bin/article.pl?articles/crowley/i_kill.txt

Вот отрывки собственно из текста Стивенсена:

http://sane-witch.livejournal.com/413682.html
http://oto.ru/cgi-bin/article.pl?articles/crowley/legend_1.txt

А особенно прекрасна заключительная статья Луиса Уилкинсона, небольшой отрывок из которой - здесь:
http://marsyas.livejournal.com/79594.html
но самое замечательное там дальше (пока только в печатном виде)
annablaze: (колбаска)
В 1904 году вышла книга Кроули "Меч песни", снова задевшая Честертона за живое. Советую дочитать полемику до конца - там, в конце, есть приятное :)

Честертон опубликовал все в той же "Дэйли ньюс", в сентябре 1904-го, вот такую рецензию:


Мистер Алистер Кроули, по моему мнению, всегда был хорошим поэтом; правда, его «Душа Осириса», написанная в египетском духе, с художественной точки зрения превосходит эту высокопарную, как поэмы Браунинга, рапсодию в духе буддизма; но и последняя, несмотря на свою чрезвычайную претенциозность, весьма интересна. Однако главным в ней остается тот факт, что перед нами — сочинение человека, совершенно искренне убежденного в том, что буддизм лучше христианства.

Как мне представляется, свою поэму мистер Кроули начинает с пылким стремлением разъяснить читателям красоту буддийской философии; он немало знает о ней; он в нее верит. Но по мере того, как развивается его поэтическое повествование, в душе автора крепнет и набирает силу другое чувство — жгучая ненависть к христианству. <...> В сердце мистера Кроули обитает не только прекрасная страсть человека, исповедующего буддизм, но и нечто более сильное — страсть человека, отвергающего христианство. Однако своей книгой он лишь добавляет еще одно показание к бесчисленному множеству голосов, свидетельствующих о непреходящем очаровании и живучести этой веры. <...> Простой плотник ходил по городам и весям, никому не делая зла; затем богачи и скептики, саддукеи и почтенные старейшины внезапно накинулись на него толпой и пригвоздили к кресту, как отребье общества; а затем люди увидели, что он — бог. Доказательством того, что он — не простой человек, стало то, что он принял смерть. А доказательством того, что его религия — не просто гипотеза, служит то, что ее ненавидят.

Интерпретацию буддизма, которую предлагает мистер Кроули, я намереваюсь рассмотреть подробнее на следующей неделе, так как в сегодняшней колонке мне на это уже не хватит места.

Кроули ответил целым памфлетом, и вот отрывки из него, которые цитирует в своей "Легенде об Алистере Кроули" П.Р. Стивенсен:

Read more... )
annablaze: (Бобр-Мелин)
Забавная полемика между Г.К. Честертоном и Кроули. Честертону тогда было двадцать семь; политкорректно предположим, что с возрастом, ко времени написания своих лучших книг, он все-таки кое-что "перерос", по собственному его выражению.
Кстати, этот обмен репликами удачно разрешает проблему омофонов в магической работе, которая почему-то до сих пор многих сильно беспокоит :))

Вот рецензия Г.К. Честертона (с небольшими сокращениями) на сборник стихотворений Кроули "Душа Осириса" (1901), опубликованная в "Дэйли ньюс" 18 июня 1901-го:


Та часть ума, которая повсюду ищет лишь пустых развлечений, определенно находит нечто забавное в пылких божествах мистера Кроули, носящих такие имена, как Мут, Нут и Ра, Шу и Хормаху. Они не в силах возбудить в душе англичанина благочестивый восторг. Вот что говорит нам мистер Кроули:

Гнетет меня несокрушимый крест,
Я принял бремя, что превыше сил,
Не тело — душу власяница ест,
Вотще себя я в жертву приносил.
Владыка Шу, держащий небосвод,
Держи меня, не то твой раб умрет!

Все мы способны с уважением отнестись к религиозным символам мистера Кроули и не станем мешать ему взывать к своему Шу в любое время ночи. Но пусть не жалуется, если его благочестивые экзерсисы со стороны будут приняты за попытки разогнать стаю бездомных кошек [1].

Кроме того, поэты школы мистера Кроули, невзирая на все свои достоинства, постоянно подвергают себя нешуточной духовной опасности, проистекающей из этой склонности заимствовать чужие религиозные идеи, с легкостью менять одних богов на других. Мы охотно согласимся с тем, что все вероучения достойны и все боги божественны. Но это-то и есть причина, по которой лучше довольствоваться своими богами, чем воровать чужих. Подлинные уроженцы Востока, должно быть, немало, хотя и беззлобно, посмеиваются над противоестественными попытками многих современных мистиков перенять восточную культуру и образ мышления. Воображать, будто тюрбана и нескольких клятв вполне достаточно, чтобы превратить англичанина в индуса, — все равно что думать, будто черный цилиндр и оксфордская степень сами по себе сделают из индуса англичанина. Некоторые европейские мистики заслуживают со стороны восточного человека не просто насмешек, а кое-чего посерьезнее. Если на свете когда-либо и был человек, которого честный индус мог бы с чистой совестью разорвать в клочья, так это мадам Блаватская.

То, что наши искушенные деятели искусства способны хоть на мгновение поверить в возможность и чрезвычайную важность спасения души, — это несомненное благо. <...> Если мистер Кроули вкупе с новыми мистиками хоть на миг допускает, что египетская пустыня более мистична, чем английский луг, пальма более поэтична, чем сассекский бук, а руины храма Осириса ближе к миру сверхъестественного, нежели баптистская часовня в Брикстоне, то они — сектанты. <...> Но мистер Кроули — поэт могучий и подлинный, так что мы почти не сомневаемся, что он перерастет свое восхищение храмом Осириса и взрастит в своей душе способность более возвышенную и всеобъемлющую, — способность столь же неподдельно восхищаться брикстонской часовней.

Кроули ответил на это три года спустя, в примечании к своей книге "Меч песни":

Read more... )
annablaze: (Default)
Вышла очередная книга Кроули - сборник, включающий "Сердце Мастера" (перевод мой пополам с [livejournal.com profile] sane_witch) и "Книгу Лжей" (перевод мой)
Верстка и дизайн [livejournal.com profile] tehanu93.



Это 6-й том магико-гримуарной серии, которую выпускает творческая группа "Телема" совместно с издательством "Ганга".
О том, как приобрести это издание (и другие книги серии) без посреднических накруток, см. здесь:

http://community.livejournal.com/ru_thelema93/82605.html

Там же лежит аннотация.
И там же можно поздравить отцовоснователей творческой группы "Телема" - [livejournal.com profile] marsyas и Soror IC - со знаменательной датой, а я это делаю здесь :)) Они беспрерывно сеют (а также поливают, удобряют, окучивают, подстригают и прививают) всяческое разумное и доброе, и оно, что самое приятное, прорастает со всеми вытекающими из этого плодотворными последствиями.

Под катом - пара отрывков из новой книги.

Read more... )
annablaze: (Default)
Еще один любопытный персонаж, поучаствовавший в жизни Кроули, - Джером Поллит, известный в декадентско-эстетских кругах fin de siecle. Выпускник Кембриджа, коллекционер произведений искусства, друг Бердслея, заочно (по переписке) Уайльда, всеобщего их издателя Леонарда Смитерса и других примечательных личностей. А также танцор-имперсонатор (замечательный, говорят) - подражатель Лои Фуллер.

Сведений о Поллите в природе вообще мало; фотографии, говорят, сохранились, однако все что удалось найти, - два наброска к портрету, выполненные Джеймсом Уистлером в 1896 году.



Второй эскиз - здесь:
http://www.lunacommons.org/luna/servlet/detail/AMICO~1~1~5175~93382:Portrait-of-H-C--Pollitt

Фотографии-то сохранились...
http://oasis.lib.harvard.edu/oasis/deliver/~hou01559
но такое впечатление, что вот эти вот описания (ага, и еще 50 фотографий в сценических костюмах, гррр) выкладывают назло, чтоб людей подразнить.

Короче, вот отрывки о Поллите и его отношениях с Кроули, выцарапанные из ныне-переводимой интереснейшей и толстенной биографии Кроули, написанной Ричардом Качинским ([livejournal.com profile] richard_kaczyn).

* * *


С Гербертом Чарльзом Джеромом Поллитом (1872—1942) Кроули познакомился в Кембридже в октябре 1897 года, в самый разгар своего транса скорби. Вообще-то Джером (как он предпочитал себя называть) уже закончил Кембридж и жил в Кенделе (Уэстморленд), где у него был дом под названием «Зеленое окно». Но в то время он вернулся в alma mater для танцев в драматическом клубе «Огни рампы». Он был имперсонатором и выступал на сцене под именем «Диана де Ружи». Этот сценический псевдоним был созвучен имени французской актрисы-куртизанки Лианы де Пужи (1869—1950), но главной моделью для подражания Поллиту служила американская авангардная танцовщица Лои Фуллер (1869—1928); в частности, он исполнял «Змеиный танец», построенный по образцу ее знаменитого одноименного танца с юбками [1]. Внешность у него была неброская; лицо со скорбным ртом и полными тоски глазами, обрамленное гривой светло-золотистых волос, напоминало трагическую маску. На сцене он преображался и становился похож на «одну из женщин Россетти, сошедшую с холста» [2].

Read more... )

NB, надо будет "найти дополнительные сведения о Поллите" там, где это рекомендуется в примечании 1. А еще попадались мне крошечные кавайные отрывки из его переписки с Уайльдом: Поллит в 1898 году присылал ему свои фотографии, а Уайльд писал в ответ комплименты почти что в духе Мадлен Бассет. Лично они так никогда и не встретились.
Любопытно, что точно в таком же духе Уайльд переписывался с еще одним примечательным персонажем из жизни Кроули - Луисом Уилкинсоном, когда тот был еще совсем молод, а Уайльд только что вышел из тюрьмы. И они тоже так и не встретились. Но это, в общем, отдельная другая история.

А насчет Поллита вот лично мне еще любопытно упоминание о "Змеином танце", который он исполнял в костюме женщины (ц). Здесь, конечно, не может быть прямой параллели, но занятное созвучие мне видится со змеиным танцем Жрицы в Гностической мессы. Поскольку Жрица на этом этапе церемонии выступает как андрогинная сущность (по модели аркана "Верховная Жрица") и вооружена пока что "мужскими" орудиями - Мечом и Дискосом-Солнцем.
annablaze: (Default)
Может быть, кому-нибудь интересно, а почему это я так долго не пишу в ЖЖ.
А ларчик просто.
Вот, например,
в одном коротком эссе Кроули на полторы страницы (!!!) обнаружились цитаты:

- 2 из Библии
- 1 из "Гамлета"
- 1 из "Прометея прикованного" Эсхила
- 1 из "Халдейских оракулов"
- 2 из двух разных стихотворений Роберта Браунинга
- 1 из Ювенала
- 1 из Горация
- 1 из "Книги Закона"
- 3 из еще других произведений самого Кроули

4 из этих цитат - на древних языках
Причем источники в тексте "указаны" только к трем цитатам - ага, конечно же, к тем, которые из Библии (правда, без номера, но кого это волнует), ну и насчет одного стихотворения Браунинга - можно по контексту догадаться, откуда дровишки.
В общем, уважаемые, художественное рытье занимает все время, отведенное на перевод, - а оставшееся время занято, собственно, переводами. В том числе некоторых стихотворных цитат, ага.
annablaze: (Бобр-Мелин)
...сегодня совсем закончился перевод "Магии в теории и на практике" Кроули.
Получилось около 34 авторских листов, и все это будет в одном томе. Если все сложится, то книга (может быть, ТТТ) выйдет не позже чем через пару месяцев. Правда, мне еще предстоит (не прямо щас!!) расставить страницы в перекрестных ссылках, которых там чуть ли не тысяча штук. Но это уже пустяки по сравнению с.
annablaze: (колбаска)
Стих из "Магии в теории и на практике" Кроули:

Таи, Психея, от Эрота,
Все ухищренья красоты,
Не то до времени поймет он,
На что еще способна ты:
Уста, что негу расточают,
И дышат страстною мечтой,
И поцелуями венчают
Под стать короне золотой
Его чело, — равнó скоры
На брань, а ласковые руки —
Горазды драть ему вихры
И лупцевать детей со скуки!

Представляет собой сноску из главы о дивинации, к следующему тексту:

С другой стороны, Адепт, достигший Познания и Собеседования и общающийся со своим Ангелом ежедневно, не должен досаждать Ему заботами, не достойными этих высоких отношений. Не следует советоваться с Ангелом по каждой пустяку и задавать ему вопросы, которые находятся в ведении духов-фамильяров. Негоже обращаться к Царю по пустяковым личным делам. Романтический экстаз того неизреченного единения, которое составляет суть Адептата, не должен оскверняться повседневными бытовыми хлопотами. Не разгуливайте по дому в папильотках и не жалуйтесь на дерзкую кухарку, если не хотите испортить себе медовый месяц.

(перевод (с) Анна Блейз, 2009)

В русском издании МТП 1998 года этот стих, кстати, просто-таки отсутствует. Издание вообще знатное. Внимательно читать его мне пока было некогда, но кое-что поражает воображение даже при беглом просмотре. Например, в нем рассказывается, как Кроули "...обнаружил чрезвычайно мощное тело черного мага, с которым вынужден был сражаться в течение десяти лет, пока не уничтожил его целиком и полностью".
(В оригинале - body...)
annablaze: (колбаска)
Расставим точкы над ы,
или история публикации русского перевода книги "777".
1. В 2003 году было опубликовано первое издание перевода, выполненного Ш. Еремяном и Л. Мурадян. Задним числом в этом переводе обнаружилось очень много ошибок и неточностей, объясняющихся, по всей вероятности, плохим знанием английского языка и тем фактом, что переводчики не были достаточно близко знакомы с другими работами Кроули и системой Телемы в целом.
2. Редактором перевода выступил А. Царев, известный своей некомпетентностью в работе с эзотерическими текстами. Именно ему принадлежат неудобоваримые переводы "Книги Алеф" и "Магии без слез" Кроули; именно о его оригинальном подходе к переводческим трудностям я писала в предыдущем посте; именно о его непрофессионализме писал [livejournal.com profile] marsyas в комментарии к этому посту.
3. Никакие другие лица, насколько мне удалось установить, не принимали сколько-нибудь заметного участия в подготовке первого издания.
4. В 2006 году было опубликовано второе издание этого же перевода, охарактеризованное в самой книге как "исправленное и дополненное". В действительности никаких исправлений в основной текст внесено не было (что подтверждает издатель), хотя издание действительно было расширено за счет дополнительных материалов, предоставленных Московским отделением ОТО и/или состоявшими в ОТО людьми.
5. Перед выпуском второго издания переводчик книги опубликовал на открытом форуме ОТО просьбу известить его о замеченных в тексте ошибках, пообещав в качестве вознаграждения экземпляр изданной книги. Насколько мне известно, эта просьба не помогла улучшить текст, т.к. профессиональных редакторов и переводчиков среди участников форума на тот момент не оказалось. Замечу по этому поводу, что выявление ошибок в переводе - это отдельная редакторская работа, требующая сверки с оригиналом и определенных навыков, занимающая много времени и, по большому счету, подлежащая адекватной компенсации затраченных усилий. Поэтому лично мне представляется, что избранная переводчиком тактика в данном случае была принципиально неверна. Более эмоционально, но по существу, как мне представляется, совершенно справедливо на этот счет высказался [livejournal.com profile] marsyas,
вот здесь. Со своей стороны могу добавить, что ситуация в любом случае была практически безнадежной, т.к. ни на форуме, ни в самом ОТО попросту не было людей, которые смогли бы проделать вышеописанную работу, - по той простой причине, что они не переводчики и не редакторы переводных текстов. Они занимаются по жизни другой работой. Да, среди них есть переводчики-любители, но любительского уровня здесь недостаточно. Таким образом, это обращение на форуме очень хорошо описывается известной формулой "О джинны, вы ищете там, где не прятали".
6. Можно с полной уверенностью утверждать, что все ошибки, о которых я писала здесь, были совершены людьми, перечисленными в пп. 1-2, и не были исправлены в переиздании по причине того, что специалиста для этой работы найти не удалось.
7. Надеюсь, на этом мы закроем тему, по крайней мере вплоть до выхода нормального издания "777" временно :)
annablaze: (Макгрегор)
Дорогие друзья, ко мне тут заходил похамить редактор "777" в лице своего виртуала или же его однояйцовый близнец близкий друг. Полагаю, ему стало страшно, что я подробно проанализирую у себя в ЖЖ какой-нибудь из его переводов. Пока что это неактуально, но, думаю, до этого когда-нибудь дойдет своим чередом и это будет весело и полезно.
Так вот, среди слюней и соплей, которыми сей маленький субъект накапал в комменте к моему посту о книге "777", можно вычленить несколько утверждений о якобы имевших место фактах, а также одно совершенно справедливое соображение.

Утверждение 1: "Переводчик 777 обращался за помощью в редактуре этой работы на форуме ото.ру".

Это кажется забавным в свете того, что нам известно об отношении переводчика "777" к ото.ру. Правда, как ни печально, в архивах форума ото.ру подобное обращение не обнаружилось... но эти мелочи не должны нас останавливать. Вполне возможно, что модераторы форума ото.ру коварно его уничтожили или спрятали, чтобы очистить биографию переводчика "777" от свидетельств такого ужасного падения. Но, как бы то ни было, остается загадкой, почему на помощь переводчику в результате пришел человек, не имеющий отношения к ото.ру и не способный на осмысленную редактуру чего бы то ни было. Известно и документально подтверждено, в частности, что человек этот вполне серьезно предложил новаторский способ работы с трудными лично для него (в языковом плане) местами оригинала, а именно - церемониально-магическое обращение к сущностям, имеющим отношение к проблемному месту текста, с целью спросить у них самих, как это будет по-русски. Следующим, хотя и не столь революционным шагом на этом пути, должно, по идее, стать вызывание духа автора, который на чистейшем русском языке продиктует весь перевод с попутными толкованиями к оному.

Утверждение 2: " "St. John" - это Иоанн Богослов, автор Откровения (и Кроули на это делает в одной из своих работ ссылку), а не "Сент Джон", как ты перевела в издании Книги 4. "

В приложении к русскому изданию "Книги 4" фигурирует название работы Кроули "Джон Сент-Джон". В этой работе действительно использованы английские имя и фамилия "Джон Сент-Джон", долженствующие вызывать ассоциации с Иоанном Богословом - что они и делают при условии, если читатель достаточно образован. Разумеется, нашему маленькому субъекту понадобилась для этого специальная отсылка из другой работы Кроули... но это уже его личные трудности.
P.S. Напомню ему на всякий случай, что фамилии, содержащие в себе "St.", при транслитерации на русский язык пишутся через дефис, а то он еще где-нибудь опишется.

3. Справедливое соображение: в переводах, выложенных на сайте ото.ру, очень много ошибок.

Это - чистая правда, друзья мои, и факт этот печален. И неоднократно отмечен многими, а не только недоброжелателями. Речь идет не о моих переводах, выложенных на этом сайте, - с ними все ОК, смею надеяться. Речь о текстах, которые делали непрофессионалы, нуждающиеся хоть в каких-то переводах. Разумеется, я считаю, что это очень прискорбное явление и что - в идеале! - такого быть не должно. (Равно как - в идеале! - не должно быть и опубликованных переводов настолько низкого качества, как "777" или книги, переведенные все тем же маленьким субъектом.) К счастью, люди, работающие с сайтом ото.ру, уже более полугода назад отказались от порочной практики выкладывания в сеть всего, что им присылают переводчики-любители. Так что у нас есть надежда рано или поздно добиться того, чтобы сайт не мог вызывать подобных претензий - даже у тех, кто очень хотел бы найти, к чему придраться.

UPDATE к пункту 1: Проверили. Говорят, все же обращался и даже получил от кого-то посильную помощь (помимо упомянутой в комментариях). Однако в свете пункта 3 это представляется нерелевантным, то есть, я хочу сказать, качество издания от этого не пострадало вряд ли изменилось.

"???"

Jan. 29th, 2009 02:49 am
annablaze: (колбаска)
То есть "777" на русском.
Я даже не прошу извинить, если кого сейчас обижу. Потому что так - нельзя. Ну, честное слово, нельзя так :(

Вообще-то, "777" Алистера Кроули - знаменитая и преполезнейшая вещь, алфавит и настольная книга каждого уважающего себя... ну, вы-сами-знаете-кого.
Но во что оно превратилось в русском переводе - это надо видеть. Или нет, не надо. Я лучше так расскажу ;)
Вообще, весь перевод изготовлен под девизом "казалось бы... ан нет!"
Казалось бы, куда уж проще - перевести таблицы и краткие комментарии к ним, написанные очень простым языком. Ан нет. Столько переводческих ошибок на квадратный дециметр простейшего текста, наверное, встречается только в эзотерической литературе (тм).
Казалось бы, люди, берущиеся за перевод эзотерической литературы (тм), должны разбираться мало-мальски в таком немаловажном смежном предмете, как мифология. Ан нет.
На худой конец, существует, казалось бы, замечательный справочник "Мифы народов мира", а также гугль, казалось бы, существует... Ан нет.
Впрочем, о чем это я... Словари английского и латинского языка тоже ведь существуют - но, как показывает практика, далеко не каждый умеет их готовить.
Казалось бы, опять же, можно было бы проникнуться идеей, что справочник по оккультной символике (да, в общем, как и по любому другому предмету, если уж на то пошло) требует при переводе точности и внимания. Не-а, куда там. Хотя, подумаешь, перепутали рысь с вертишейкой и так пятнадцать раз подряд - это же сущие пустяки по сравнению с нирваной.
Казалось бы Хотелось бы, конечно, еще, чтобы язык в переводе был не такой топорный и суконный, как он есть. И чтобы не было всех этих корявостей (таких вот, например: Орех — солнечный, поскольку является микрокосмом Жизни, плодом, которыя является также и семенем.) (кстати, корректора бы тоже хотелось применить по назначению). Но это уже, наверное, я слишком многого хочу. Наверное, пора уже привыкнуть, что среднестатический переводчик эзотерической литературы (тм) половины смысла переводимого не понимает, а вторую половину не умеет выразить.

А теперь - все то же самое, но с наглядными пособиями.
В связи с насущной необходимостью я тут внимательно просмотрела русский перевод всего лишь нескольких табличных столбцов и комментариев к ним, - это где-то около 2-3% от всей книги. Если посчитать все стилистические огрехи, а также постоянные пропуски (или переиначивание) логических связок между фразами и их частями, то ошибок в общей сложности наберется штук по 25-30 на страницу комментариев. Но даже если остановиться только на фактических ошибках (а они есть и в комментариях, и в таблицах), то все равно получается очень и очень весело. Я приведу здесь только те из них, которые меня особенно позабавили (то есть где-то треть от общего количества настоящих ляпов, обнаружившихся в нескольких проверенных столбцах и комментариях к ним). Да, кстати, в так называемом "исправленном и дополненном переиздании" 2006 года ни одного из этих перлов не коснулась рука человека - все они по-прежнему на месте и могут порадовать глаз любого желающего.

Вот, например, загадка: почему Juno в переводе все-таки Юнона, а не Джуно (ну и так далее), - а все египетские имена, тем не менее, просто транслитерированы, из-за чего некоторые вообще стали неузнаваемыми. Дальше курсивом выделены имена и цитаты из этого злосчастного перевода, а простым шрифтом - что имелось в виду на самом деле.

Read more... )

Далее, в таблице греческих божеств фигурирует "Деметра, рожденная львами" (подумаешь, перепутали на минуточку borne и born)...
Гермес Восставший и Вакх — на самом деле Ortos (Прямой, Прямостоячий) в оригинале относится к обоим божествам, а не только к Гермесу.
И вот мне очень понравилось:
"Гермес — сообразительный бог". — Что ж, и не поспоришь ведь... хотя в оригинале: "Гермес — Бог меркурианской природы". В смысле - связанный с планетой Меркурий, только и всего-то.

"Иакх — это высшее единство в человеке, достигаемое посредством экстаза, когда все остальное затмевается его крыльями". — На самом деле: "Иакх — высшее единство человека, достигаемое в экстазе после того, как отвеивается вся мякина". То есть, мало того, что перепутали божий дар с яичницей веялку с крыльями, так еще и потеряли сельскохозяйственную аллюзию, важную в связи с Иакхом.

О Персефоне: "Ряд легенд о ней. Она Малкут Деметры и Бины". — На самом деле: "См. повествующую о ней легенду. Она — Малкут по отношению к Деметре-Бине".

"Ганимед, носитель Чаши" — "Ганимед-Виночерпий"

А вот здесь хорошо видно, как не работала мысль.
В переводе:
16. Афина имеет отношение к голове. Возможно, находится в связи с Небесной Коровой, но здесь это соответствие сомнительно.
На самом деле:
15. Афина связана с головой.
далее следует 16-й пункт - о богине Гере:
16. Сомнительное соответствие, но можно проследить некоторые связи этой Богини с Небесной Коровой.
А все потому, что в оригинале - Here ("Гера"), а не here ("здесь"). Хотя ассоциация между Герой и Небесной Коровой, казалось бы (ан нет) должна возникать автоматически. А между Афиной и Небесной Коровой - не возникать.

"Аттис. Конечно, он умирающий бог, но сюда он приписывается как неполноценный, что соответствует Деве". — Разумеется, Аттис — умирающий Бог, но сюда он отнесен по причине своего увечья, соответствующего Деве.

Read more... )
annablaze: (Макгрегор)
Раздел I из главы 18 "Магии в теории и на практике"


Внутри человеческого тела находится еще одно тело, приблизительно одинаковых с ним размера и формы [1], но состоящее из материала более тонкого и менее иллюзорного. Разумеется, это второе тело не «реально»; но ведь и первое «реально» ничуть не в большей степени! Прежде чем приступить к вопросу о ясновидении, нам придется вкратце рассмотреть эту проблему «реальности», потому что связанные с нею недоразумения постоянно порождают множество хлопот.

Есть такой анекдот: едут в поезде два американца. У одного на коленях корзина какой-то странной формы. Второму становится любопытно, он наклоняется к первому и спрашивает: «Скажите, а что у вас там в корзине?» Первый — худосочный, длиннолицый тип, — нехотя цедит сквозь зубы: «Мангуст». Второй недоумевает — он сроду не слыхал о мангустах. Выждав немного, он на свой страх и риск обращается к владельцу корзины снова: «А что это такое — “мангуст”?» «Мангусты едят змей», — поясняет тот. «И на кой черт вам сдался мангуст?» — еще больше озадачившись, восклицает второй. Первый, подаваясь к нему, доверительным шепотом сообщает: «Вы понимаете, брату моему того... змеи всюду мерещатся». Второй замолкает, долго шевелит мозгами, жалобно смотрит на первого и наконец не выдерживает: «Но так то ж не настоящие змеи!» «Ясное дело, — кивает владелец корзины. — Но так и мангуст же тоже не настоящий!»

Это идеальная притча о Магии. Во вселенной, доступной чувственному восприятию, не существует такой вещи, как истина; каждая идея, как показывает анализ, изначально заключает в себе собственное противоречие. Противопоставлять один класс идей другому как относительно «более реальный» совершенно бессмысленно (если только мы делаем это не в качестве временной меры и не как средство для определенной цели). Приближаясь к Богу, человек вовсе не обязательно приближается тем самым к истине. Перед этими фактами не устояла ни одна из философских систем. Но идеи внутри каждого отдельного класса связаны между собой истинными отношениями. Можно вслед за Беркли [2] отрицать объективное существование воды и дерева; но, несмотря на это, все же придется признать, что дерево не тонет в воде. Маг отождествляется с бессмертным Осирисом, однако остается смертным. Чтобы разрешить эту дилемму, нужно сформулировать ее условия по-другому. Вернее было бы сказать, что Маг начинает осознавать ту часть своей сущности, которую он называет бессмертным Осирисом, а Эта Часть и в самом деле бессмертна.

Итак, внутреннее тело Мага, о котором мы упомянули в начале этой главы, действительно существует и обладает определенными способностями, которых лишено его природное тело. К примеру, оно может проходить сквозь «материю» и беспрепятственно перемещаться в пространстве в любом направлении. Но подобное возможно лишь потому, что «материя» в обычном смысле этого слова находится на другом плане [3].

Это тонкое тело воспринимает Вселенную, не доступную обычному восприятию. При этом Вселенную, доступную обычному восприятию, оно воспринимает не всегда: из того, что в этом теле я могу пройти сквозь крышу, не следует, что я смогу сказать, какая сейчас погода. Возможно, мне это удастся, а возможно, и нет; но если даже и не удастся, то само по себе это еще не будет означать, что я заблуждаюсь, полагая, будто прошел сквозь крышу. Это тело, которое разные авторы называют астральным двойником, телом света, телом огня, телом желаний, scin-læca [4] и другими бесчисленными именами, естественным образом подходит для восприятия объектов, принадлежащих тому же классу, что и оно само, — и, в частности, фантомов Астрального Плана [5].

Read more... )

Перевод (с) Анна Блейз, 2009
annablaze: (Бобр-Мелин)
В «Книге Самех», написанной Кроули в 1921 году и представляющей собой "операцию Священной Магии, предназначенной для Достижения Познания и Собеседования со Священным Ангелом-Хранителем", содержится - среди прочего - призывание Сатаны, не встречающееся более ни в одном телемическом ритуале. Это действительно необычный факт, поскольку Сатана вообще не занимает сколько-нибудь заметного места в учении Телемы, а своим юношеским «сатанизмом», упомянутым в «Исповеди», Кроули обязан не оккультным, а литературным влияниям — мильтоновскому Сатане как "торжествующему герою", образам из поэзии Бодлера и Блейка (ср., например, у Блейка в «Бракосочетании Неба и Ада»: «Мессию, или Сатану, или Искусителя прежде почитали одной из тех Допотопных сущностей, кои суть наши Энергии») и т.п. Это была естественная реакция молодого человека на давление со стороны родственников - фанатичных последователей учения «плимутских братьев». И даже в тот период «основная задача» заключалась для него «не в том, чтобы "сатанинствовать", как назвал бы это Гюисманс, но попросту в том, чтобы спастись от угнетателей и наслаждаться жизнью без какого бы то ни было вмешательства со стороны так называемой духовной жизни».

Довольно скоро Кроули перерос этот юношеский бунт и стал рассматривать образ Сатаны с религиоведческих позиций, в рамках концепции, согласно которой бог «золотого века», Сатурн, превратился в «козла отпущения» в наивных попытках человека отделить зло от добра и противопоставить их друг другу. В 1915 году он писал:

«В эпоху крушения древних цивилизаций, когда люди перестали понимать, каким образом жизнь на самом деле соотносится с бытием и когда повсеместно распространились культы Аттиса, Адониса, Осириса и других увечных или умирающих божеств, Сатурна стали путать с семитским Шайтаном. Время, жизнь и все обстоятельства бытия стали рассматриваться как зло, как следствие чьих-то дурных намерений. “Потусторонность” разрушила простое приятие фактов жизни, типичное для язычества» («Общие принципы астрологии»).

Кроули намекает здесь на переход от Эона Исиды, или эпохи язычества, к Эону Осириса. Но к чему призывает Эон Хора — к восстановлению изначальной традиции или к созданию новой формулы? Во фрагментах «Магии в теории и на практике», созданных в Чефалу (в 1921 году), Кроули вновь отождествляет Сатурна с Сетом, Шайтаном или Сатаной, но уже в том виде, в каком собирательный образ последних предстает в XV Ату Таро — аркане «Дьявол»:

Read more... )

Profile

annablaze: (Default)
annablaze

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
202122 23242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 05:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios