annablaze: (Гера)
[personal profile] annablaze
Глава из "Сокровищницы образов" Дж.Ф.Ч. Фуллера, текст которой был использован в прологе вчерашнего Ритуала Солнца.

Поклоняюсь тебе Двенадцатью Единениями и Единством оных!
 
1. О Ты, Единство всего! Как вода, что проходит сквозь пальцы в горсти, так и Ты, о Господь мой Бог! Не могу я Тебя удержать, ибо Ты вездесущ; погружаюсь я в сердце пучины морской, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
2. О Ты, Единство всего! Как огонь, что пронзает любые покровы, так и Ты, о Господь мой Бог! Не могу я Тебя ухватить, ибо Ты вездесущ; низвергаюсь я в алое жерло вулкана, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
3. О Ты, Единство всего! Как луна, что идет на ущерб и растет в небесах, так и Ты, о Господь мой Бог! Не могу я Тебя сохранить, ибо Ты вездесущ: пожираю Тебя, как младенца — дракон, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
4. О Ты, Единство всего! Как пылинка, что пляшет на лоне пустыни, так и Ты, о Господь мой Бог! Не могу я настигнуть Тебя, ибо Ты вездесущ: поглощаю Тебя, словно горькую соль, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
5. О Ты, Единство всего! Словно воздух, вскипающий в темных глубинах воды, так и Ты, о Господь мой Бог! Не могу я Тебя уловить, ибо Ты вездесущ: накрываю я сетью Тебя, словно рыбку — шелковым платком, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
6. О Ты, Единство всего! Словно туча, скользящая мимо серпа белорогой луны, так и Ты, о Господь мой Бог! Не могу я проникнуть в Тебя, ибо Ты вездесущ: обвиваю Тебя колдовской паутиною звездных лучей, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
7. О Ты, Единство всего! Как звезда, что вершит в небесах предначертанный путь, так и ты, о Господь мой Бог! Не могу я Тобой овладеть, ибо Ты вездесущ; я заблудшей кометою мчусь за Тобою в лазурных просторах, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
8. О Ты, Единство всего! Словно молния, скрытая в сердце громов, так и Ты, о Господь мой Бог! Не могу я Тебя отыскать, ибо Ты вездесущ: сочетаю я пламенный круг с потаенным квадратом, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
9. О Ты, Единство всего! Словно толща земли, что таит драгоценные камни, так и ты, о Господь мой Бог! Не могу я Тебя осквернить, ибо Ты вездесущ: углубляюсь я в Хаос, как крот, прорывая его до основ, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
10. О Ты, Единство всего! Словно пламя полярной звезды в средоточии ночи, так и ты, о Господь мой Бог! Не могу я Тебя утаить, ибо Ты вездесущ; отвращаюсь я прочь от Тебя, лишь почую магнит вожделенья, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
11. О Ты, Единство всего! Словно дым голубой, что клубится над капищем жизни, так и ты, о Господь мой Бог! Не могу я Тебя обрести, ибо Ты вездесущ; погребаю Тебя в саркофаге проклятий, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
12. О Ты, Единство всего! Словно дева с очами, как ночь, облаченная в пурпур и перлы, так и ты, о Господь мой Бог! Не могу я ограбить Тебя, ибо Ты вездесущ; я срываю с Тебя злато-алый убор Твоего наивысшего «Я», но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
13. О Ты, Единство всего! Словно солнце, плывущее через двенадцать обителей неба, так и ты о Господь мой Бог! Не могу я Тебя погубить, ибо Ты вездесущ: изопью я до дна Беспредельный Твой Свет, Беспредельность и То, чего Нет, но и так не утрачу Тебя — Единение всех Единиц, о Единый, о Ты, Пустота совершенного счастья!
 
О, слава Тебе во всех временах и во всем бесконечном пространстве! Слава, и слава превыше славы, во веки веков! Аминь, и аминь, и аминь.
 
Перевод с англ. (с) Анна Блейз, 2011
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

annablaze: (Default)
annablaze

2017

S M T W T F S

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 06:48 am
Powered by Dreamwidth Studios