Feb. 6th, 2011

annablaze: (Бобр-Мелин)
Из книги Питера Смита "У.Б. Йейтс и Племена Дану", окончание 4-й главы

Лингвистические свидетельства

Осталось рассмотреть некоторые ирландские слова, предположительно подразумевающие некую связь между Туата Де Данаан и умершими. Например, как обозначение представителей Туата Де иногда используются слова scath и scál, которые можно перевести как «призрак». Но древние источники, а вслед за ними и современные специалисты указывают, что эти же слова могут переводиться и как «герой». В «Словаре Кормака», который датируется концом IX или самым началом X века, взаимосвязь двух этих значений объясняется так: «ASCAID [Ascath B], т.е. “герой”; asgaete [ascata B], т.е. “героический”: от ужаса, который внушает герой, подобно призраку или тени». Таким образом, в интересующем нас контексте этим словам можно не придавать особой значимости [1].

Более важное и более сложное слово — sídh. Помимо этого слова, означающего, естественно, «холм фэйри» или «волшебный холм», есть еще слово síth, которое означает «мир, покой». В современном ирландском они произносятся по-разному, но в древности могли звучать очень схоже, из чего некоторые исследователи заключают, что, по большому счету, два эти слова означают одно и то же.

Read more... )

Profile

annablaze: (Default)
annablaze

2017

S M T W T F S

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 06:48 am
Powered by Dreamwidth Studios