Jan. 26th, 2011

annablaze: (Фэйри Нафф)
Из книги Питера Смита "У.Б. Йейтс и Племена Дану"

Прекрасный Энгус Ок (Angus Óg), «Энгус Юный», — полная противоположность своего отца Дагды, грубого и «простонародного». Никто из Вечно-Живых не волновал воображение современных ирландских поэтов так, как Энгус, да и в древние времена он, судя по всему, был любимейшим из Туата Де. Он самый кроткий из них; в отличие от своего хвастливого отца, он настолько скромен, что отказывается от королевского титула [1]. Возможно, именно за кротость он и получил прозвание «владыка любви», как обычно именует его Йейтс. Но несмотря на то, что никаких других функций Энгусу не приписывали, с любовью он в действительности связан лишь опосредованно.

С одной стороны, большинство сюжетов, в которых он фигурирует, — это и впрямь истории любви. В одной из них («Сон Энгуса Ока») он сам выступает в роли влюбленного [2]. Более того, над его головой постоянно кружат четыре птицы, о которых говорится, что это — его поцелуи, преображенные волшебством. Из-за этого атрибута его иногда называют Энгусом Птичьим [3].

Но, с другой стороны, второй (и последний) из значимых его атрибутов свидетельствует о том, что «любовь» — далеко не самое удачное название для той силы, которая ему подвластна. У Энгуса, как и у Дагды, есть арфа, и когда он на ней играет, всякий, кто его слышит, невольно следует за ним [4]. Ее действие описано в довольно необычной песни из цикла Финна — «Песни о Бьен-Хуалане (Beann Ghualann)». Играя на этой арфе, Энгус погружает в сон враждебных великанов, но попутно еще и привязывает к себе фениев, так что они вынуждены повсюду за ним следовать — чему в самой песни не дается никаких объяснений [5]. В чем бы ни была здесь причина, едва ли это любовь. Таким образом, мифологической параллелью Энгуса можно считать Орфея, а фольклорной — Гамельнского Крысолова. Возможно, арфа символизирует силу музыки, однако сам Энгус не настолько тесно связан со своей арфой, чтобы его можно было классифицировать попросту как бога музыки. Более вероятно, что он властвует над всеми неясными мечтами и необъяснимыми стремлениями души.

Примечания

[1]. “Bodb Dearg” // Gregory, Gods and Fighting Men, p. 77.
[2]. Gregory, Lady Augusta. Cuchulain of Muirthemne: The Story of the Men of the Red Branch of Ulster. 1902; rpt. Gerrards Cross, Buckinghamshire: Colin Smythe, 1970, pp. 118—121.
[3]. “Angus Og” // Gregory, Gods and Fighting Men, p. 83.
[4]. Flood, J.M. Ireland: Its Myths and Legends. 1916; rpt. Port Washington, N.Y.: Kennikat Press, 1970, p. 26.
[5]. MacNeill, Eoin and Gerard Murphy, eds. & trans. Duanaire Finn: The Book of the Lays of Fionn, 3 vols. Irish Texts Society, Vols. VII, XXVIII, and XLIII. London and Dublin: Irish Texts Society, 1908—1954, vol. II, pp. 370—401.

Перевод (с) Анна Блейз, 2011
annablaze: (Макгрегор)
1) Что касается дальнейшего П.О. Смита - с ирландскими транскрипциями пора завязывать, потому как из-за них чем дальше, тем больше текст наполняется неопознанными летающими. Не выпендривайся, Бобр (говорю я себе), иди как все - по камушкам. Будем пользоваться общепривычными англизированными вариантами. Вплоть до "сидов" вместо "ши", когда речь идет о холмах, а о не о персонах. Но, благо pronunciation guides наличествуют, не откажу себе в развлечении приводить ирландские транскрипции в скобках.

2) Алистер Красное Солнышко - милый хулиган, настоящий карлсон. Дневниковая запись:

"Попытался (астрально) посадить муху на нос одному человеку. Похоже, она его сильно раздражала, однако он так и не попытался ее смахнуть.
Проделал то же самое с китайцем — очень успешно.
Попытался заставить китайца начать оглядываться по сторонам; все получилось тотчас же.
Попытался проделать то же с европейцем — ничего не вышло".

Profile

annablaze: (Default)
annablaze

2017

S M T W T F S

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 06:49 am
Powered by Dreamwidth Studios